Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:5 - Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.

Parole de vie

Jérémie 14.5 - Il n’y a plus d’herbe.
Même la biche dans les champs
abandonne le petit
qu’elle vient de mettre au monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 5 - Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 5 - Même la biche dans la campagne met bas puis abandonne sa portée, parce qu’il n’y a pas de verdure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:5 - La biche, dans les champs,
abandonne son faon après l’avoir mis bas,
car il n’y a plus de verdure.

Bible en français courant

Jérémie 14. 5 - Dans la campagne,
la biche abandonne
le petit qu’elle a mis bas,
car il n’y a plus de verdure.

Bible Annotée

Jérémie 14,5 - Car même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe ;

Bible Darby

Jérémie 14, 5 - car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a point d’herbe verte ;

Bible Martin

Jérémie 14:5 - Même la biche a fait son faon au champ et l’a abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Parole Vivante

Jérémie 14:5 - La biche, dans le champ, abandonne son faon après l’avoir mis bas, car il n’y a plus de verdure.

Bible Ostervald

Jérémie 14.5 - Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l’abandonne, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:5 - La biche s’est déchargée de son faon dans la campagne et l’a abandonné, parce qu’elle ne trouve point d’herbe.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 5 - Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe.

Bible de Sacy

Jérémie 14. 5 - La biche s’est déchargée de son faon dans la campagne, et l’a abandonné, parce qu’elle ne trouve point d’herbe.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:5 - La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a(vait) pas d’herbe.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:5 - Car même la biche dans les champs fait son faon et l’abandonne, parce qu’il n’y a point d’herbe,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:5 - Even the doe in the field forsakes her newborn fawn
because there is no grass.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 5 - Even the doe in the field
deserts her newborn fawn
because there is no grass.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.5 - Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.5 - Aun las ciervas en los campos parían y dejaban la cría, porque no había hierba.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.5 - nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.5 - καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.5 - Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV