Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:12 - S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.

Parole de vie

Jérémie 14.12 - Même s’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur prière. Même s’ils m’apportent des sacrifices et des offrandes, je ne les accepterai pas. Mais je vais les faire mourir par la guerre, la famine et la peste. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 12 - S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 12 - S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications ; s’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:12 - Ils auront beau jeûner, je n’écouterai pas leurs cris, et quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas, je m’en vais les exterminer : par l’épée, par la famine et la peste.

Bible en français courant

Jérémie 14. 12 - Même s’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications. Même s’ils m’offrent des sacrifices et des offrandes, je ne les accepterai pas. Mais j’en finirai avec eux par la guerre, la famine et la peste. »

Bible Annotée

Jérémie 14,12 - quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; je vais les détruire par l’épée, la famine et la peste.

Bible Darby

Jérémie 14, 12 - S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur cri, et s’ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas ; car je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la peste.

Bible Martin

Jérémie 14:12 - Quand ils jeûneront, je n’exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n’y prendrai point de plaisir ; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la mortalité.

Parole Vivante

Jérémie 14:12 - Ils auront beau jeûner, je n’écouterai pas leurs appels de détresse. Et quand ils m’offriront des holocaustes ainsi que des offrandes, je ne les agréerai pas. Je m’en vais les détruire : ils mourront par l’épée, la famine et la peste.

Bible Ostervald

Jérémie 14.12 - S’ils jeûnent, je n’écouterai point leur cri, et s’ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point ; car je vais les consumer par l’épée, par la famine et par la peste.

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:12 - Lorsqu’ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs prières ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je les exterminerai par le glaive, par la famine et par la peste.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 12 - Quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par l’épée, la famine et la peste je veux les détruire. "

Bible de Sacy

Jérémie 14. 12 - Lorsqu’ils jeûneront, je n’écouterai point leurs prières ; et quoiqu’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai point, parce que je veux les exterminer par l’épée, par la famine et par la peste.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:12 - Lorsqu’ils jeûneront, je n’exaucerai pas leurs prières ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai pas, car je (veux) les exterminer(ai) par le glaive, et par la famine, et par la peste.

Bible de Lausanne

Jérémie 14:12 - S’ils jeûnent, je ne veux pas écouter leur cri, et s’ils offrent des holocaustes et des hommages, je ne veux point les agréer ; mais je vais les consumer par l’épée, et par la famine, et par la peste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:12 - Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 12 - Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.12 - When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.12 - Cuando ayunen, yo no oiré su clamor, y cuando ofrezcan holocausto y ofrenda no lo aceptaré, sino que los consumiré con espada, con hambre y con pestilencia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.12 - cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.12 - ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.12 - Denn wenn sie schon fasten, so höre ich doch nicht auf ihr Flehen; und wenn sie schon Brandopfer und Speisopfer darbringen, so habe ich kein Wohlgefallen daran; sondern mit dem Schwerte, mit Hunger und Pestilenz will ich sie aufreiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV