Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 14:13 - Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

Parole de vie

Jérémie 14.13 - J’ai répondu : « Hélas ! Seigneur DIEU, les prophètes disent au peuple : “Vous ne connaîtrez ni la guerre ni la famine, mais Dieu vous donnera une paix véritable ici.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14. 13 - Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

Bible Segond 21

Jérémie 14: 13 - J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel ! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‹ Vous ne verrez pas d’épée, vous n’aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 14:13 - Et je lui répondis : - Ah ! Seigneur, Éternel, les prophètes leur disent : « Vous ne connaîtrez pas la guerre et vous ne subirez pas la famine, car je vous donnerai en ce lieu-ci une paix véritable. »

Bible en français courant

Jérémie 14. 13 - Je répondis: « Hélas! Seigneur Dieu, les prophètes leur disent: “Vous ne subirez ni la guerre ni la famine, mais Dieu vous donnera une vraie prospérité, et cela ici même.”  »

Bible Annotée

Jérémie 14,13 - Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici : ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez pas d’épée, et vous n’aurez pas la famine, car je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée.

Bible Darby

Jérémie 14, 13 - Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.

Bible Martin

Jérémie 14:13 - Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.

Parole Vivante

Jérémie 14:13 - Et je lui répondis :
— Ah ! Seigneur, Éternel, tu sais que les prophètes leur disent : « Tout va bien ! Vous n’aurez pas à craindre d’épée ni de famine, car je vous donnerai paix et sécurité là où vous demeurez ».

Bible Ostervald

Jérémie 14.13 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée !

Grande Bible de Tours

Jérémie 14:13 - Alors je dis : A, a, a, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point le glaive, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une paix véritable.

Bible Crampon

Jérémie 14 v 13 - Et je répondis : « Ah  ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci. »

Bible de Sacy

Jérémie 14. 13 - Alors je dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! les prophètes leur disent sans cesse : Vous ne verrez point l’épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une véritable paix.

Bible Vigouroux

Jérémie 14:13 - Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.
[14.13 Voir Jérémie, 5, 12 ; 23, 17. ― Et je dis : A, a, a ; exclamation, ah ! ah !]

Bible de Lausanne

Jérémie 14:13 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai en ce lieu une paix durable
{Héb. paix de vérité.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 14:13 - Then I said: Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 14. 13 - But I said, “Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 14.13 - Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 14.13 - Y yo dije: °Ah! °ah, Señor Jehová! He aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá hambre entre vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 14.13 - et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 14.13 - καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 14.13 - Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV