Comparateur des traductions bibliques Jérémie 13:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 13:6 - Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Parole de vie
Jérémie 13.6 - Longtemps après, le Seigneur m’a dit : « Retourne au Fara et, là-bas, prends la ceinture que je t’ai commandé de cacher. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13. 6 - Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Bible Segond 21
Jérémie 13: 6 - Après bien des jours, l’Éternel m’a dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 13:6 - Après bien des jours, l’Éternel me dit : - Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas.
Bible en français courant
Jérémie 13. 6 - Au bout d’un temps assez long, le Seigneur me dit: « Retourne au Fara et prends-y la ceinture que je t’avais commandé de cacher. »
Bible Annotée
Jérémie 13,6 - Et il arriva au bout d’un grand nombre de jours que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Bible Darby
Jérémie 13, 6 - Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Bible Martin
Jérémie 13:6 - Et il arriva que plusieurs jours après l’Éternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Parole Vivante
Jérémie 13:6 - Le temps passa. Après bien des jours, l’Éternel me dit : « Lève-toi, retourne sur les bords de l’Euphrate et reprends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher ».
Bible Ostervald
Jérémie 13.6 - Et il arriva, plusieurs jours après, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Grande Bible de Tours
Jérémie 13:6 - Et beaucoup de jours après, le Seigneur me dit : Levez-vous, allez vers l’Euphrate, et reprenez la ceinture que je vous ai ordonné d’y cacher.
Bible Crampon
Jérémie 13 v 6 - Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher ».
Bible de Sacy
Jérémie 13. 6 - Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher.
Bible Vigouroux
Jérémie 13:6 - Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
Bible de Lausanne
Jérémie 13:6 - Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 13:6 - And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 13. 6 - Many days later the Lord said to me, “Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 13.6 - And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 13.6 - Y sucedió que después de muchos días me dijo Jehová: Levántate y vete al Éufrates, y toma de allí el cinto que te mandé esconder allá.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 13.6 - et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi
Jérémie 13.6 - Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !