Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 13:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 13:7 - J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

Parole de vie

Jérémie 13.7 - Je suis donc retourné au Fara, j’ai cherché la ceinture et je l’ai retirée de l’endroit où je l’avais cachée. Mais j’ai constaté que la ceinture était complètement pourrie et qu’elle ne pouvait plus servir

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13. 7 - J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

Bible Segond 21

Jérémie 13: 7 - Je suis retourné vers l’Euphrate, j’ai fouillé et j’ai repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13:7 - Je me rendis donc près de l’Euphrate, je creusai, et je pris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien.

Bible en français courant

Jérémie 13. 7 - Je retournai donc au Fara, dégageai la ceinture et la repris à l’endroit où je l’avais cachée. Je constatai qu’elle était pourrie, complètement hors d’usage.

Bible Annotée

Jérémie 13,7 - Et j’allai vers l’Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien.

Bible Darby

Jérémie 13, 7 - Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

Bible Martin

Jérémie 13:7 - Et je m’en allai vers l’Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n’était plus bonne à rien.

Parole Vivante

Jérémie 13:7 - Je me rendis donc près de l’Euphrate, je creusai, et je repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien.

Bible Ostervald

Jérémie 13.7 - Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien.

Grande Bible de Tours

Jérémie 13:7 - J’allai donc au bord de l’Euphrate, et, ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture de l’endroit où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.

Bible Crampon

Jérémie 13 v 7 - J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien.

Bible de Sacy

Jérémie 13. 7 - J’allai donc au bord de l’Euphrate, et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie qu’elle n’était plus propre à aucun usage.

Bible Vigouroux

Jérémie 13:7 - J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.

Bible de Lausanne

Jérémie 13:7 - Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle ne pouvait servir à rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 13:7 - Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 13. 7 - So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 13.7 - Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 13.7 - Entonces fui al Éufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 13.7 - et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 13.7 - καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 13.7 - Also ging ich hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn verborgen hatte. Und siehe, der Gürtel war verdorben, zu nichts mehr tauglich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV