Comparateur des traductions bibliques Jérémie 13:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 13:25 - Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l’Éternel, Parce que tu m’as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Parole de vie
Jérémie 13.25 - Le Seigneur déclare : « Jérusalem, voici le sort qui t’attend, la part que je garde pour toi. En effet, tu m’as oublié pour mettre ta confiance dans les faux dieux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13. 25 - Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l’Éternel, Parce que tu m’as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Bible Segond 21
Jérémie 13: 25 - C’est ce qui te revient, l’issue que je t’ai réservée, déclare l’Éternel, parce que tu m’as oublié et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 13:25 - Tel est ton lot, le sort que je te fixe, déclare l’Éternel, car tu m’as oublié pour placer ta confiance dans de faux dieux,
Bible en français courant
Jérémie 13. 25 - Jérusalem, voici le sort qui t’attend, la part que je te réserve, dit le Seigneur, parce que tu m’as oublié pour te fier à des faux dieux:
Bible Annotée
Jérémie 13,25 - Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, que tu t’es confiée au mensonge.
Bible Darby
Jérémie 13, 25 - C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.
Bible Martin
Jérémie 13:25 - C’est ici ton lot, et la portion que je t’ai mesurée dit l’Éternel ; parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,
Parole Vivante
Jérémie 13:25 - Oui, tel est ton destin, le sort que je te fixe, déclare l’Éternel, car tu m’as oublié pour placer ta confiance dans de vaines idoles.
Bible Ostervald
Jérémie 13.25 - Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Grande Bible de Tours
Jérémie 13:25 - Tel est le sort qui vous attend, le partage que vous recevrez de moi, dit le Seigneur, parce que vous m’avez oublié, et que vous avez mis votre confiance dans le mensonge.
Bible Crampon
Jérémie 13 v 25 - Tel est ton sort, la part que je te mesure, — oracle de Yahweh, parce que tu m’as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Bible de Sacy
Jérémie 13. 25 - C’est là le sort qui vous attend, c’est le partage que vous recevrez de moi, dit le Seigneur, parce que vous m’avez oublié, et que vous avez mis votre confiance dans le mensonge.
Bible Vigouroux
Jérémie 13:25 - C’est là ton sort, et la part que je te (t’ai) mesure(ée), dit le Seigneur, parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
Bible de Lausanne
Jérémie 13:25 - C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’oublies et que tu te confies dans le mensonge.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 13:25 - This is your lot, the portion I have measured out to you, declares the Lord, because you have forgotten me and trusted in lies.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 13. 25 - This is your lot, the portion I have decreed for you,” declares the Lord, “because you have forgotten me and trusted in false gods.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 13.25 - This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 13.25 - Ésta es tu suerte, la porción que yo he medido para ti, dice Jehová, porque te olvidaste de mí y confiaste en la mentira.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 13.25 - haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio