Comparateur des traductions bibliques Jérémie 12:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 12:11 - Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.
Parole de vie
Jérémie 12.11 - Oui, ils en ont fait une région pleine de tristesse, marquée par le deuil. Devant moi, tout est devenu un désert de tristesse, le pays entier est détruit, et cela laisse tout le monde indifférent. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12. 11 - Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.
Bible Segond 21
Jérémie 12: 11 - On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 12:11 - Ils l’ont changé en friche où tout est dévasté ; le voici devant moi dans sa désolation. Tout le pays est dévasté et nul ne s’en soucie.
Bible en français courant
Jérémie 12. 11 - oui, sinistre, marqué par le deuil. Devant moi tout est dévasté, le pays est sinistré et personne ne s’en émeut. »
Bible Annotée
Jérémie 12,11 - on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l’a pris à cœur.
Bible Darby
Jérémie 12, 11 - tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
Bible Martin
Jérémie 12:11 - On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.
Parole Vivante
Jérémie 12:11 - Ils l’ont changé en friche où tout est dévasté. Le voici devant moi dans sa désolation, et nul n’en a pitié.
Bible Ostervald
Jérémie 12.11 - On en fait une solitude ; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n’y a rien pris à cœur.
Grande Bible de Tours
Jérémie 12:11 - Ils l’ont désolé, et il pleure, tourné vers moi. Toute la terre est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui réfléchisse en son cœur.
Bible Crampon
Jérémie 12 v 11 - On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur.
Bible de Sacy
Jérémie 12. 11 - Ils ont renversé la terre, et elle pleure voyant que je l’ai abandonnée : elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif à Dieu .
Bible Vigouroux
Jérémie 12:11 - Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée, note) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur). [12.11 Par la désolation a été désolée ; hébraïsme, pour a été entièrement désolée.]
Bible de Lausanne
Jérémie 12:11 - On l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur [à rien].
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 12:11 - They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 12. 11 - It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 12.11 - They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 12.11 - Fue puesta en asolamiento, y lloró sobre mí desolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que reflexionase.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 12.11 - posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde