Comparateur des traductions bibliques Jérémie 12:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 12:12 - Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.
Parole de vie
Jérémie 12.12 - Sur les montagnes nues du désert, des pillards arrivent. L’épée du Seigneur dévore tout d’un bout du pays à l’autre. Personne n’échappe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 12. 12 - Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.
Bible Segond 21
Jérémie 12: 12 - Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre. Il n’y a de paix pour personne.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 12:12 - « Sur toutes les hauteurs dans le désert arrivent les pillards, car l’Éternel brandit un glaive qui dévore le pays tout entier d’un bout à l’autre, il n’y a plus de paix pour aucun être humain.
Bible en français courant
Jérémie 12. 12 - Dans les régions inhabitées, sur les hauteurs dénudées apparaissent des pillards. L’arme du Seigneur ravage tout d’un bout à l’autre du pays, elle n’épargne personne.
Bible Annotée
Jérémie 12,12 - Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout du pays à l’autre bout du pays ; il n’y a de salut pour personne !
Bible Darby
Jérémie 12, 12 - Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays : il n’y a de paix pour aucune chair.
Bible Martin
Jérémie 12:12 - Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre ; il n’y a point de paix pour aucune chair.
Parole Vivante
Jérémie 12:12 - Sur toutes les collines dénudées du désert arrivent les pillards, car l’Éternel brandit une épée qui dévore le pays tout entier d’un bout à l’autre bout. Il n’y a plus de paix pour aucun être humain.
Bible Ostervald
Jérémie 12.12 - Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent ; car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; il n’y a de paix pour personne.
Grande Bible de Tours
Jérémie 12:12 - Ceux qui doivent la piller viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert, parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre. Il n’y a de paix pour aucun homme.
Bible Crampon
Jérémie 12 v 12 - Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair.
Bible de Sacy
Jérémie 12. 12 - Ceux qui doivent la piller, viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert : parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y aura point de paix pour tout ce qui respire en elle.
Bible Vigouroux
Jérémie 12:12 - Par toutes les routes du désert arrivent les (des) dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre ; il n’y a de paix pour aucune chair. [12.12 Aucune chair. En hébreu le mot tout, accompagné d’une négation, signifie nul, aucun. ― Chair, dans le langage de la Bible, signifie souvent homme, mortel.]
Bible de Lausanne
Jérémie 12:12 - Par-dessus toutes les hauteurs dépouillées du désert il vient des dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; pour toute chair il n’y a point de paix.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 12:12 - Upon all the bare heights in the desert destroyers have come, for the sword of the Lord devours from one end of the land to the other; no flesh has peace.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 12. 12 - Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 12.12 - The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 12.12 - Sobre todas las alturas del desierto vinieron destruidores; porque la espada de Jehová devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no habrá paz para ninguna carne.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 12.12 - super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni
Jérémie 12.12 - Über alle kahlen Höhen der Wüste sind Zerstörer gekommen; denn das Schwert des HERRN frißt von einem Ende des Landes bis zum andern, und kein Fleisch wird in Ruhe gelassen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !