Comparateur des traductions bibliques Jérémie 11:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 11:17 - L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Parole de vie
Jérémie 11.17 - C’est le Seigneur de l’univers qui l’a planté. Mais maintenant, il lui annonce un malheur à cause du mal que les gens d’Israël et ceux de Juda ont commis. Ils ont en effet mis le Seigneur en colère en offrant des sacrifices à Baal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11. 17 - L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Bible Segond 21
Jérémie 11: 17 - L’Éternel, le maître de l’univers, celui qui t’a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d’Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l’encens en l’honneur de Baal. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 11:17 - Le Seigneur des armées célestes qui t’a planté a décidé ton malheur à cause des méfaits que les gens d’Israël et les gens de Juda ont accomplis, car ils ont provoqué mon courroux en offrant des parfums à Baal.
Bible en français courant
Jérémie 11. 17 - C’est le Seigneur de l’univers qui l’avait planté. Il lui annonce maintenant un malheur, en conséquence du mal qu’ont commis les gens d’Israël et ceux de Juda. En effet, ils l’ont provoqué en offrant des sacrifices à Baal.
Bible Annotée
Jérémie 11,17 - L’Éternel des armées, celui qui t’avait planté, a annoncé le mal contre toi, à cause du mal qu’ont fait la maison d’Israël et la maison de Juda pour m’irriter en encensant Baal.
Bible Darby
Jérémie 11, 17 - et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal.
Bible Martin
Jérémie 11:17 - Car l’Éternel des armées, qui t’a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d’Israël, et de la maison de Juda, qu’ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m’irriter en faisant des parfums à Bahal.
Parole Vivante
Jérémie 11:17 - L’Éternel tout-puissant qui t’a planté jadis a décidé ta ruine à cause des forfaits que les gens d’Israël et les gens de Juda ont commis contre eux-mêmes pour encenser Baal.
Bible Ostervald
Jérémie 11.17 - Et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda, en m’irritant par leurs encensements à Baal.
Grande Bible de Tours
Jérémie 11:17 - Le Seigneur des armées, qui vous avait planté, a prononcé l’arrêt contre vous à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter en sacrifiant à Baal.
Bible Crampon
Jérémie 11 v 17 - Yahweh des armées, qui t’avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’ils ont commis pour m’irriter, en encensant Baal.
Bible de Sacy
Jérémie 11. 17 - Le Seigneur des armées qui vous avait planté dans sa terre , a prononcé l’arrêt contre vous, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter en sacrifiant à Baal.
Bible Vigouroux
Jérémie 11:17 - Le Seigneur des armées, qui t’a(vait) planté, a prononcé l’arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter, en faisant des libations à (aux) Baal(im).
Bible de Lausanne
Jérémie 11:17 - et l’Éternel des armées, qui t’a planté, prononce le mal contre toi, à cause du mal que la maison d’Israël et la maison de Juda ont pratiqué contre elles-mêmes, de me provoquer en faisant fumer le parfum à Baal.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 11:17 - The Lord of hosts, who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by making offerings to Baal.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 11. 17 - The Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the people of both Israel and Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 11.17 - For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 11.17 - Porque Jehová de los ejércitos que te plantó ha pronunciado mal contra ti, a causa de la maldad que la casa de Israel y la casa de Judá han hecho, provocándome a ira con incensar a Baal.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 11.17 - et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes Baali
Jérémie 11.17 - Denn der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat dir Schlimmes angedroht wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben, um mich zu erzürnen, indem sie dem Baal räucherten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !