Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 11:18 - L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Parole de vie

Jérémie 11.18 - Le Seigneur m’a prévenu, je suis au courant. Il m’a fait voir ce que mes ennemis préparent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11. 18 - L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Bible Segond 21

Jérémie 11: 18 - L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11:18 - L’Éternel m’en a instruit, il m’en a informé, il m’a fait voir ce qu’ils tramaient.

Bible en français courant

Jérémie 11. 18 - Le Seigneur m’a informé, et je suis au courant; il m’a fait voir leurs manœuvres.

Bible Annotée

Jérémie 11,18 - Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres !

Bible Darby

Jérémie 11, 18 - Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.

Bible Martin

Jérémie 11:18 - Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions.

Parole Vivante

Jérémie 11:18 - L’Éternel m’a instruit (du complot qu’ils tramaient). Il m’a ouvert les yeux et m’a fait voir leurs œuvres.

Bible Ostervald

Jérémie 11.18 - L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Grande Bible de Tours

Jérémie 11:18 - Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.

Bible Crampon

Jérémie 11 v 18 - Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !

Bible de Sacy

Jérémie 11. 18 - Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées , et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.

Bible Vigouroux

Jérémie 11:18 - Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins.

Bible de Lausanne

Jérémie 11:18 - Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 11:18 - The Lord made it known to me and I knew;
then you showed me their deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 11. 18 - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 11.18 - And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 11.18 - Y Jehová me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 11.18 - tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 11.18 - κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 11.18 - Und der HERR hat mir solches kundgetan, also daß ich es erkannte; damals hast du mir ihr Treiben offenbart.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV