Comparateur des traductions bibliques Jérémie 11:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 11:18 - L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Parole de vie
Jérémie 11.18 - Le Seigneur m’a prévenu, je suis au courant. Il m’a fait voir ce que mes ennemis préparent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 11. 18 - L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Bible Segond 21
Jérémie 11: 18 - L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 11:18 - L’Éternel m’en a instruit, il m’en a informé, il m’a fait voir ce qu’ils tramaient.
Bible en français courant
Jérémie 11. 18 - Le Seigneur m’a informé, et je suis au courant; il m’a fait voir leurs manœuvres.
Bible Annotée
Jérémie 11,18 - Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres !
Bible Darby
Jérémie 11, 18 - Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.
Bible Martin
Jérémie 11:18 - Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions.
Parole Vivante
Jérémie 11:18 - L’Éternel m’a instruit (du complot qu’ils tramaient). Il m’a ouvert les yeux et m’a fait voir leurs œuvres.
Bible Ostervald
Jérémie 11.18 - L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Grande Bible de Tours
Jérémie 11:18 - Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.
Bible Crampon
Jérémie 11 v 18 - Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !
Bible de Sacy
Jérémie 11. 18 - Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées , et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.
Bible Vigouroux
Jérémie 11:18 - Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins.
Bible de Lausanne
Jérémie 11:18 - Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 11:18 - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 11. 18 - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 11.18 - And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 11.18 - Y Jehová me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 11.18 - tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum