Comparateur des traductions bibliques Jérémie 10:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 10:19 - Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
Parole de vie
Jérémie 10.19 - « Hélas, quelle catastrophe pour moi ! Ma blessure ne peut pas guérir. Je me disais : ma souffrance est légère, je peux la supporter.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond 21
Jérémie 10: 19 - « Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : ‹ C’est une calamité, mais je la supporterai › !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 10:19 - Malheur à moi ! Je suis blessée ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter.
Bible en français courant
Jérémie 10. 19 - « Hélas, quel désastre pour moi, s’écrie Jérusalem! Ma blessure est inguérissable. Je me disais: ce n’est pas grave, je supporterai mon mal.
Bible Annotée
Jérémie 10,19 - Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j’ai dit : Oui ! C’est là mon mal ; je le supporterai.
Bible Darby
Jérémie 10, 19 - Malheur à moi, à cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai.
Bible Martin
Jérémie 10:19 - Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre.
Parole Vivante
Jérémie 10:19 - (et qu’ils s’écrient enfin :) « Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse, et moi qui me disais : “C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter”.
Bible Ostervald
Jérémie 10.19 - Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c’est ma souffrance, et je la supporterai.
Grande Bible de Tours
Jérémie 10:19 - Hélas ! malheureuse que je suis (dira Sion), ma plaie est incurable ! Mais je me suis dit à moi-même : Je suis la cause de mon malheur, il est juste que je le souffre.
Bible Crampon
Jérémie 10 v 19 - Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : " Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai.
Bible de Sacy
Jérémie 10. 19 - Hélas ! malheureuse que je suis, dira alors Sion : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable . Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre.
Bible Vigouroux
Jérémie 10:19 - Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne (est très grave). Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon mal(heur), et je le supporterai.
Bible de Lausanne
Jérémie 10:19 - Malheur à moi à cause de ma brisure ! ma plaie est douloureuse ! Mais moi, j’ai dit : Eh bien ! c’est une maladie, et je la supporterai.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 10:19 - Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, Truly this is an affliction, and I must bear it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 10. 19 - Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 10.19 - Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 10.19 - °Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Pero dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 10.19 - vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam
Jérémie 10.19 - Wehe mir wegen meines Schadens! Wie tun mir meine Wunden so weh! Doch ich dachte: Sicherlich ist das mein Leiden; ich will es auch tragen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !