Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 10:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 10:18 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —

Parole de vie

Jérémie 10.18 - En effet, voici ce que le Seigneur dit :
« Cette fois, je jetterai au loin les habitants du pays,
comme la pierre d’une fronde.
Et je veillerai de très près
à les faire arriver au but. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10. 18 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !

Bible Segond 21

Jérémie 10: 18 - car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10:18 - Car voici ce que l’Éternel déclare :
« Cette fois-ci, je vais lancer au loin les habitants de ce pays
et je ferai venir la détresse sur eux.
Ils n’échapperont pas. »

Bible en français courant

Jérémie 10. 18 - Voici, en effet,
ce que déclare le Seigneur:
« Cette fois-ci je vais lancer à la fronde
les habitants du pays;
je les serrerai si bien
qu’ils atteindront leur but. »

Bible Annotée

Jérémie 10,18 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne.

Bible Darby

Jérémie 10, 18 - Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.

Bible Martin

Jérémie 10:18 - Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.

Parole Vivante

Jérémie 10:18 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois-ci, je vais lancer au loin les habitants de ce pays et je ferai venir la détresse sur eux jusqu’à ce qu’ils me trouvent

Bible Ostervald

Jérémie 10.18 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne.

Grande Bible de Tours

Jérémie 10:18 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai au loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai de manière que pas un n’échappe.

Bible Crampon

Jérémie 10 v 18 - Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne.

Bible de Sacy

Jérémie 10. 18 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.

Bible Vigouroux

Jérémie 10:18 - car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira).
[10.18 Qu’on les saisira ; qu’ils ne pourront pas échapper, littéralement, qu’ils soient trouvés, rencontrés, atteints.]

Bible de Lausanne

Jérémie 10:18 - Voici, à cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants de la terre, et je les fais serrer de près afin qu’on [les] trouve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 10:18 - For thus says the Lord:
Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
at this time,
and I will bring distress on them,
that they may feel it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 10. 18 - For this is what the Lord says:
“At this time I will hurl out
those who live in this land;
I will bring distress on them
so that they may be captured.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 10.18 - For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 10.18 - Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y los afligiré, para que lo sientan.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 10.18 - quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 10.18 - ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 10.18 - Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV