Comparateur des traductions bibliques Jérémie 10:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 10:18 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —
Parole de vie
Jérémie 10.18 - En effet, voici ce que le Seigneur dit : « Cette fois, je jetterai au loin les habitants du pays, comme la pierre d’une fronde. Et je veillerai de très près à les faire arriver au but. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10. 18 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
Bible Segond 21
Jérémie 10: 18 - car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 10:18 - Car voici ce que l’Éternel déclare : « Cette fois-ci, je vais lancer au loin les habitants de ce pays et je ferai venir la détresse sur eux. Ils n’échapperont pas. »
Bible en français courant
Jérémie 10. 18 - Voici, en effet, ce que déclare le Seigneur: « Cette fois-ci je vais lancer à la fronde les habitants du pays; je les serrerai si bien qu’ils atteindront leur but. »
Bible Annotée
Jérémie 10,18 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne.
Bible Darby
Jérémie 10, 18 - Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.
Bible Martin
Jérémie 10:18 - Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.
Parole Vivante
Jérémie 10:18 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois-ci, je vais lancer au loin les habitants de ce pays et je ferai venir la détresse sur eux jusqu’à ce qu’ils me trouvent
Bible Ostervald
Jérémie 10.18 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne.
Grande Bible de Tours
Jérémie 10:18 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai au loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai de manière que pas un n’échappe.
Bible Crampon
Jérémie 10 v 18 - Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne.
Bible de Sacy
Jérémie 10. 18 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.
Bible Vigouroux
Jérémie 10:18 - car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira). [10.18 Qu’on les saisira ; qu’ils ne pourront pas échapper, littéralement, qu’ils soient trouvés, rencontrés, atteints.]
Bible de Lausanne
Jérémie 10:18 - Voici, à cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants de la terre, et je les fais serrer de près afin qu’on [les] trouve.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 10:18 - For thus says the Lord: Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 10. 18 - For this is what the Lord says: “At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 10.18 - For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 10.18 - Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y los afligiré, para que lo sientan.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 10.18 - quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur
Jérémie 10.18 - Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !