Jérémie 1:5 - Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Parole de vie
Jérémie 1.5 - « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais. Avant ta naissance, je t’ai choisi pour me servir. J’ai fait de toi mon porte-parole auprès des peuples. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 1. 5 - Avant que je t’aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations.
Bible Segond 21
Jérémie 1: 5 - « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t’avais consacré, je t’avais désigné prophète pour les nations. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 1:5 - - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai établi prophète pour les nations.
Bible en français courant
Jérémie 1. 5 - « Je te connaissais avant même de t’avoir formé dans le ventre de ta mère; je t’avais mis à part pour me servir avant même que tu sois né. Et je t’avais destiné à être mon porte-parole auprès des nations. »
Bible Annotée
Jérémie 1,5 - Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré, je t’ai établi prophète des nations.
Bible Darby
Jérémie 1, 5 - Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
Bible Martin
Jérémie 1:5 - Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.
Parole Vivante
Jérémie 1:5 - — Avant que je t’aie formé dans le sein de ta mère, je te connaissais. Et avant ta naissance, je t’ai consacré à mon service : je t’ai établi comme mon porte-parole pour (toutes) les nations.
Bible Ostervald
Jérémie 1.5 - Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié ; je t’ai établi prophète pour les nations.
Grande Bible de Tours
Jérémie 1:5 - Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans le sein de votre mère ; je vous ai sanctifié avant que vous fussiez venu au monde, et je vous ai établi prophète parmi les nations.
Bible Crampon
Jérémie 1 v 5 - « Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. »
Bible de Sacy
Jérémie 1. 5 - Je vous ai connu avant que je vous eusse formé dans les entrailles de votre mère : je vous ai sanctifié avant que vous fussiez sorti de son sein ; et je vous ai établi prophète parmi les nations.
Bible Vigouroux
Jérémie 1:5 - Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.
Bible de Lausanne
Jérémie 1:5 - Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 1:5 - Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 1. 5 - “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 1.5 - Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 1.5 - Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que nacieses te santifiqué, te di por profeta a las naciones.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 1.5 - priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 1.5 - πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 1.5 - Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !