Jérémie 1,4 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Bible Darby
Jérémie 1, 4 - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Bible Martin
Jérémie 1:4 - La parole donc de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
Parole Vivante
Jérémie 1:4 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Bible Ostervald
Jérémie 1.4 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Grande Bible de Tours
Jérémie 1:4 - Le Seigneur m’adressa donc sa parole, et me dit :
Bible Crampon
Jérémie 1 v 4 - La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible de Sacy
Jérémie 1. 4 - Le Seigneur m’adressa donc sa parole, et me dit :
Bible Vigouroux
Jérémie 1:4 - La parole du Seigneur me fut (donc) adressée en ces termes : [1.4 Disant (dicens) ; grammaticalement, ce mot se rapporte à parole (verbum), qui précède ; mais logiquement à Seigneur.]
Bible de Lausanne
Jérémie 1:4 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 1:4 - Now the word of the Lord came to me, saying,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 1. 4 - The word of the Lord came to me, saying,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 1.4 - Then the word of the LORD came unto me, saying,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 1.4 - Vino, pues, palabra de Jehová a mí, diciendo:
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 1.4 - et factum est verbum Domini ad me dicens
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 1.4 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 1.4 - Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach:
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !