Esaïe 8:14 - Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
Parole de vie
Esaïe 8.14 - Pour les deux royaumes d’Israël, il sera un lieu saint, une pierre qui fait perdre l’équilibre, un rocher qui fait tomber. Il sera un piège pour les habitants de Jérusalem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 8. 14 - Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
Bible Segond 21
Esaïe 8: 14 - Il sera alors un sanctuaire, mais aussi une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 8:14 - Il est un sanctuaire, mais il sera aussi une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
Bible en français courant
Esaïe 8. 14 - Pour les deux familles d’Israël il peut être un refuge, mais aussi la pierre sur laquelle on bute, le rocher qui fait tomber.
Bible Annotée
Esaïe 8,14 - Et il sera un sanctuaire, une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Bible Darby
Esaïe 8, 14 - et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
Bible Martin
Esaïe 8:14 - Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d’achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.
Parole Vivante
Esaïe 8:14 - Il est un saint refuge, mais il sera aussi la pierre que l’on heurte, le roc qui fait tomber, pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les gens de Jérusalem.
Bible Ostervald
Esaïe 8.14 - Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
Grande Bible de Tours
Esaïe 8:14 - Et il deviendra votre sanctification, et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un sujet de ruine pour ceux qui habitent à Jérusalem.
Bible Crampon
Esaïe 8 v 14 - Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
Bible de Sacy
Esaïe 8. 14 - et il deviendra votre sanctification : et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.
Bible Vigouroux
Esaïe 8:14 - et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d’achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem. [8.14 Voir Luc, 2, 34 ; 1 Pierre, 2, 7. ― Il sera, etc. Jésus lui-même est devenu une pierre d’achoppement et de scandale (voir Romains, 9, 33 ; 1 Pierre, 2, 8). ― Saint Paul et saint Pierre ont appliqué ces paroles à Notre-Seigneur, parce que les Juifs n’ayant pas cru en lui, il devint pour eux une cause de réprobation.]
Bible de Lausanne
Esaïe 8:14 - Et il sera un sanctuaire ; mais [il sera] une pierre d’achoppement et un rocher de chute aux deux maisons d’Israël, un filet et un piège à l’habitant de Jérusalem.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 8:14 - And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 8. 14 - He will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 8.14 - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 8.14 - Entonces él será por santuario; pero a las dos casas de Israel, por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer, y por lazo y por red al morador de Jerusalén.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 8.14 - et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem
Esaïe 8.14 - So wird er zum Heiligtum werden; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zum Fallstrick und zur Schlinge den Bewohnern Jerusalems,
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !