Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
Parole de vie
Esaïe 7.6 - “Marchons contre le royaume de Juda ! Faisons-lui peur ! Forçons-le à s’unir à nous ! Établissons comme roi le fils de Tabéel.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 7. 6 - Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
Bible Segond 21
Esaïe 7: 6 - Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 7:6 - Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabeél. »
Bible en français courant
Esaïe 7. 6 - ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’
Bible Annotée
Esaïe 7,6 - Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal !
Bible Darby
Esaïe 7, 6 - Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
Bible Martin
Esaïe 7:6 - Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d’elle.
Parole Vivante
Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, jetons-y l’épouvante, battons la ville en brèche, établissons-y comme roi le fils de Tabeél ».
Bible Ostervald
Esaïe 7.6 - Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal !
Grande Bible de Tours
Esaïe 7:6 - Marchons contre Juda, surprenons ce pays, partageons-le entre nous, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.
Bible Crampon
Esaïe 7 v 6 - « Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel ;
Bible de Sacy
Esaïe 7. 6 - Allons contre Juda ; faisons-lui la guerre ; rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.
Bible Vigouroux
Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres (faisons-le venir à nous), et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. [7.6 Le fils de Tabéel. On lit dans une inscription du roi d’Assyrie Téglathphalasar le nom d’un personnage qui s’appelle Itibil ou Tibil et qui peut être le Tabéel d’Isaïe ; mais l’inscription est malheureusement si mutilée que nous ne savons pas ce qu’était ce personnage.]
Bible de Lausanne
Esaïe 7:6 - Montons contre Juda, et frappons-la de terreur, et faisons-y brèche pour nous, et établissons pour roi le fils de Tabéal au milieu d’elle ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 7:6 - Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 7. 6 - “Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 7.6 - Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 7.6 - Vamos contra Judá y aterroricémosla, y repartámosla entre nosotros, y pongamos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 7.6 - ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel
Esaïe 7.6 - welche sagen: «Wir wollen nach Juda hinaufziehen und es ängstigen und es für uns erobern und den Sohn Tabeels zum König unter ihnen einsetzen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !