Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:4 - Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

Parole de vie

Esaïe 7.4 - Tu lui diras : Attention ! Reste calme, n’aie pas peur. Ne te laisse pas décourager par la violente colère de Ressin le Syrien et du fils de Remalia. Ces rois ne sont que deux bouts de bois fumants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 4 - Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s’alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,

Bible Segond 21

Esaïe 7: 4 - Tu lui diras : ‹ Sois tranquille, n’aie pas peur et que ton cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de bois fumants, devant la colère de Retsin et de la Syrie ainsi que du fils de Remalia !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:4 - Tu lui diras : « Écoute-moi, garde ton calme. N’aie donc pas peur et ne perds pas courage devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la fureur de Retsîn et de son pays, la Syrie, et du fils de Remaliahou.

Bible en français courant

Esaïe 7. 4 - Tu lui diras: “Attention! Garde ton calme, n’aie pas peur et ne te laisse pas intimider par la brûlante colère de Ressin le Syrien et du fils de Remalia. Ce ne sont que deux bouts de tisons fumants.

Bible Annotée

Esaïe 7,4 - et dis-lui : Prends garde, tiens-toi tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille point, à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Retsin et de la Syrie et du fils de Rémalia,

Bible Darby

Esaïe 7, 4 - et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.

Bible Martin

Esaïe 7:4 - Et lui dis ; prends garde à toi, et demeure tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, [dis-je], de l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja.

Parole Vivante

Esaïe 7:4 - Et tu lui diras : Prends garde, sois tranquille ! Ne sois pas effrayé ! Que ton cœur ne s’alarme point devant ces deux tisons fumants, devant la fureur de Retsîn, et de son pays, la Syrie, et du fils de Remaliahou.

Bible Ostervald

Esaïe 7.4 - Et dis-lui : Prends garde, et reste tranquille ; ne crains rien, et que ton cœur ne s’alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:4 - Et vous lui direz : Restez en repos ; ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble pas devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur : Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie,

Bible Crampon

Esaïe 7 v 4 - Et tu lui diras : Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton cœur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 4 - et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence, ne craignez point, et que votre cœur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Romélie :

Bible Vigouroux

Esaïe 7:4 - et dis-lui : Aie (Ayez) soin de demeurer en paix (vous tenir en repos) ; ne crains (craignez) pas, et que ton (votre) cœur ne se trouble (tremble) pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère (et la fureur) de Rasin, roi de Syrie, et du fils de Romélie ;

Bible de Lausanne

Esaïe 7:4 - et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton cœur ne mollisse pas devant ces deux bouts
{Héb. queues.} de tisons fumants, parce que la colère de Retsin, et d’Aram, et du fils de Rémalia, s’est enflammée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:4 - And say to him, Be careful, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 4 - Say to him, ‘Be careful, keep calm and don’t be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood — because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.4 - And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.4 - y dile: Guarda, y repósate; no temas, ni se turbe tu corazón a causa de estos dos cabos de tizón que humean, por el ardor de la ira de Rezín y de Siria, y del hijo de Remalías.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.4 - et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.4 - καὶ ἐρεῖς αὐτῷ φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται πάλιν ἰάσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.4 - und sprich zu ihm: Hüte dich und sei ruhig, fürchte dich nicht, und dein Herz verzage nicht vor diesen zwei rauchenden Feuerbrandstummeln, der Zornglut Rezins von Syrien und des Sohnes Remaljas!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV