Esaïe 66:9 - Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? Dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? Dit ton Dieu.
Parole de vie
Esaïe 66.9 - Le Seigneur ton Dieu demande : « Si je permets à une mère de porter son enfant pendant neuf mois, est-ce pour empêcher l’enfant de naître ? Si c’est moi qui donne la vie, est-ce que je vais lui interdire de voir le jour ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 66. 9 - Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.
Bible Segond 21
Esaïe 66: 9 - Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 66:9 - « Eh quoi ! Amènerai-je le moment d’enfanter sans faire naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais enfanter, empêcherais-je cette venue au monde ? a dit ton Dieu.
Bible en français courant
Esaïe 66. 9 - « Si je mène une femme jusqu’au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l’enfant de naître? Si c’est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n’est pas pour la rendre impossible! »
Bible Annotée
Esaïe 66,9 - Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? Dit l’Éternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? À dit ton Dieu.
Bible Darby
Esaïe 66, 9 - Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu.
Bible Martin
Esaïe 66:9 - Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l’Éternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je [d’enfanter ?] a dit ton Dieu.
Parole Vivante
Esaïe 66:9 - Eh quoi ! Amènerais-je le moment d’enfanter sans que je fasse naître, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, pourquoi empêcherais-je cette venue au monde ? a dit ton Dieu.
Bible Ostervald
Esaïe 66.9 - Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 66:9 - Moi, qui donne la fécondité aux autres, n’aurai-je pas d’enfants moi-même ? dit le Seigneur. Moi, qui ai accordé aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur votre Dieu.
Bible Crampon
Esaïe 66 v 9 - Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.
Bible de Sacy
Esaïe 66. 9 - Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur. Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur, votre Dieu.
Bible Vigouroux
Esaïe 66:9 - Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.
Bible de Lausanne
Esaïe 66:9 - Es-ce que moi, qui amène [les enfants] à la naissance, je ne ferais pas enfanter, dit l’Éternel ? ou est-ce qu’ayant moi-même engendré, j’empêcherais de naître, dit ton Dieu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 66:9 - Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth? says the Lord; shall I, who cause to bring forth, shut the womb? says your God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 66. 9 - Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the Lord. “Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 66.9 - Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 66.9 - Yo que hago dar a luz, ¿no haré nacer? dijo Jehová. Yo que hago engendrar, ¿impediré el nacimiento? dice tu Dios.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 66.9 - numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus
Esaïe 66.9 - Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 66:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !