Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:7 - Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.

Parole de vie

Esaïe 66.7 - Avant de ressentir les douleurs de l’accouchement,
Jérusalem a donné naissance,
elle a mis au monde un garçon
avant de commencer à souffrir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 7 - Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui viennent, Elle a donné naissance à un fils.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 7 - Avant de se tordre de douleur, elle a accouché ; avant de connaître la souffrance, elle a donné naissance à un fils !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:7 - « Avant d’être en travail,
Sion a enfanté :
avant d’éprouver des douleurs,
elle a donné le jour à un garçon.

Bible en français courant

Esaïe 66. 7 - Donner naissance à un enfant
avant que viennent les douleurs!
Mettre au monde un garçon
avant même d’être en travail!

Bible Annotée

Esaïe 66,7 - Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle.

Bible Darby

Esaïe 66, 7 - Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.

Bible Martin

Esaïe 66:7 - Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.

Parole Vivante

Esaïe 66:7 - Avant d’être en travail, (Sion) a enfanté. Avant d’éprouver des douleurs, elle a donné le jour à un garçon.

Bible Ostervald

Esaïe 66.7 - Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:7 - Sion a enfanté avant d’être en travail ; elle a mis au monde un fils avant le temps de l’enfantement*.
Le prophète compare à un enfantement subit la promptitude avec laquelle la Judée et la ville de Jérusalem furent repeuplées aussitôt que la liberté d’y revenir fut accordée aux Juifs.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 7 - Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 7 - Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:7 - Avant d’être en travail elle a enfanté ; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle.
[66.7 Elle ; c’est-à-dire Sion, comme le montre la suite du discours. ― Un enfant mâle. Cet enfant mâle subitement sorti du sein de Sion représente le peuple chrétien, sorti subitement de la synagogue, plein de force et d’une mâle vigueur ; tels furent surtout les apôtres et les martyrs de l’Eglise de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:7 - Avant d’être en travail elle a enfanté, avant que les douleurs lui soient venues elle a été délivrée d’un enfant mâle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:7 - Before she was in labor
she gave birth;
before her pain came upon her
she delivered a son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 7 - “Before she goes into labor,
she gives birth;
before the pains come upon her,
she delivers a son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.7 - Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.7 - Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.7 - antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.7 - πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.7 - Ehe sie Wehen empfand, hat sie geboren; bevor die Kindesnot sie ankam, ist sie eines Knaben genesen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV