Esaïe 66:7 - Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
Parole de vie
Esaïe 66.7 - Avant de ressentir les douleurs de l’accouchement, Jérusalem a donné naissance, elle a mis au monde un garçon avant de commencer à souffrir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 66. 7 - Avant d’éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les souffrances lui viennent, Elle a donné naissance à un fils.
Bible Segond 21
Esaïe 66: 7 - Avant de se tordre de douleur, elle a accouché ; avant de connaître la souffrance, elle a donné naissance à un fils !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 66:7 - « Avant d’être en travail, Sion a enfanté : avant d’éprouver des douleurs, elle a donné le jour à un garçon.
Bible en français courant
Esaïe 66. 7 - Donner naissance à un enfant avant que viennent les douleurs! Mettre au monde un garçon avant même d’être en travail!
Bible Annotée
Esaïe 66,7 - Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les maux lui vinssent, elle a mis au jour un enfant mâle.
Bible Darby
Esaïe 66, 7 - Avant qu’elle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle.
Bible Martin
Esaïe 66:7 - Elle a enfanté avant que de sentir le travail d’enfant ; elle a été délivrée d’un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent.
Parole Vivante
Esaïe 66:7 - Avant d’être en travail, (Sion) a enfanté. Avant d’éprouver des douleurs, elle a donné le jour à un garçon.
Bible Ostervald
Esaïe 66.7 - Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant de sentir les douleurs, elle a mis au monde un enfant mâle.
Grande Bible de Tours
Esaïe 66:7 - Sion a enfanté avant d’être en travail ; elle a mis au monde un fils avant le temps de l’enfantement*. Le prophète compare à un enfantement subit la promptitude avec laquelle la Judée et la ville de Jérusalem furent repeuplées aussitôt que la liberté d’y revenir fut accordée aux Juifs.
Bible Crampon
Esaïe 66 v 7 - Avant d’être en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis au monde un enfant mâle.
Bible de Sacy
Esaïe 66. 7 - Sion a enfanté avant d’être en travail, elle a mis au monde un enfant mâle avant d’avoir senti les douleurs de l’enfantement.
Bible Vigouroux
Esaïe 66:7 - Avant d’être en travail elle a enfanté ; avant le temps de l’enfantement, elle a mis au monde un enfant mâle. [66.7 Elle ; c’est-à-dire Sion, comme le montre la suite du discours. ― Un enfant mâle. Cet enfant mâle subitement sorti du sein de Sion représente le peuple chrétien, sorti subitement de la synagogue, plein de force et d’une mâle vigueur ; tels furent surtout les apôtres et les martyrs de l’Eglise de Jésus-Christ.]
Bible de Lausanne
Esaïe 66:7 - Avant d’être en travail elle a enfanté, avant que les douleurs lui soient venues elle a été délivrée d’un enfant mâle !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 66:7 - Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 66. 7 - “Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 66.7 - Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 66.7 - Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 66.7 - antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum