Esaïe 66:6 - Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Parole de vie
Esaïe 66.6 - Écoutez donc ce bruit qui vient de la ville, ce bruit qui arrive du temple. C’est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 66. 6 - Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C’est la voix de l’Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Bible Segond 21
Esaïe 66: 6 - Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple : c’est celui que fait l’Éternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 66:6 - « Écoutez ce tumulte s’élevant de la ville, cette clameur venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Éternel qui fait payer ses ennemis comme ils l’ont mérité.
Bible en français courant
Esaïe 66. 6 - Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c’est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu’ils ont mérité.
Bible Annotée
Esaïe 66,6 - On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple : c’est le bruit de l’Éternel qui rend la pareille à ses ennemis.
Bible Darby
Esaïe 66, 6 - Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l’Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
Bible Martin
Esaïe 66:6 - Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l’Éternel, rendant la pareille à ses ennemis.
Parole Vivante
Esaïe 66:6 - Écoutez ce tumulte s’élevant de la ville, cette clameur qui vient depuis le temple : c’est la voix du Seigneur qui paie ses ennemis comme ils l’ont mérité.
Bible Ostervald
Esaïe 66.6 - Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l’Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
Grande Bible de Tours
Esaïe 66:6 - Voix d’un peuple, qui retentit de la ville, voix qui vient du temple ; voix du Seigneur, qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Bible Crampon
Esaïe 66 v 6 - Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple ! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
Bible de Sacy
Esaïe 66. 6 - J’entends la voix du peuple qui retentit de la ville, une voix qui vient du temple, la voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
Bible Vigouroux
Esaïe 66:6 - Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent. [66.6 Rendra rétribution. Voir Ecclésiastique, 17, 19.]
Bible de Lausanne
Esaïe 66:6 - Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix [vient] du temple {Ou du palais.} la voix de l’Éternel rendant une pleine rétribution à ses ennemis.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 66:6 - The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the Lord, rendering recompense to his enemies!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 66. 6 - Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 66.6 - A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 66.6 - Voz de alboroto de la ciudad, voz del templo, voz de Jehová que da el pago a sus enemigos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 66.6 - vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis
Esaïe 66.6 - Eine Stimme des Getümmels erschallt von der Stadt her, eine Stimme vom Tempel! Das ist die Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt, was sie verdienen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 66:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !