Esaïe 65:8 - Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
Parole de vie
Esaïe 65.8 - Voici ce que le Seigneur dit : « Quand on trouve une grappe de raisin bien mûre, les gens disent : “Ne la détruisez pas, elle va sûrement donner du bon vin.” Je ferai la même chose à cause de ceux qui me servent. Je ne détruirai pas tout.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 65. 8 - Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
Bible Segond 21
Esaïe 65: 8 - Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 65:8 - Voici ce que dit l’Éternel : « De même que l’on dit, quand on trouve une grappe bien juteuse sur une vigne : “Ne la détruisez pas car il y a en elle quelque chose de bon”, moi, je ferai de même à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,
Bible en français courant
Esaïe 65. 8 - Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: « Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin. » Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: « C’est comme cela que j’agirai pour mes fidèles, je les garderai intacts.
Bible Annotée
Esaïe 65,8 - Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;
Bible Darby
Esaïe 65, 8 - Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
Bible Martin
Esaïe 65:8 - Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.
Parole Vivante
Esaïe 65:8 - Ainsi dit l’Éternel : De même que l’on dit, quand on trouve un beau grain au milieu d’une grappe : « Ne la détruisez pas, car il y a en elle quelque chose de bon », moi, je ferai de même pour l’amour de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,
Bible Ostervald
Esaïe 65.8 - Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Grande Bible de Tours
Esaïe 65:8 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, on dit : Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni ; ainsi, en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.
Bible Crampon
Esaïe 65 v 8 - Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction, » ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Bible de Sacy
Esaïe 65. 8 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.
Bible Vigouroux
Esaïe 65:8 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n’exterminerai pas tout (Israël).
Bible de Lausanne
Esaïe 65:8 - Ainsi dit l’Éternel : Quand il se trouve du moût dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a en elle une bénédiction ; ainsi en ferai-je pour l’amour de mes esclaves, et je ne détruirai pas le tout.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 65:8 - Thus says the Lord: As the new wine is found in the cluster, and they say, Do not destroy it, for there is a blessing in it, so I will do for my servants' sake, and not destroy them all.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 65. 8 - This is what the Lord says: “As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, ‘Don’t destroy it, there is still a blessing in it,’ so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 65.8 - Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 65.8 - Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, porque bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 65.8 - haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum
Esaïe 65.8 - So spricht der HERR: Wie wenn sich noch Saft in einer Traube findet, und man dann sagt: «Verdirb es nicht; es ist ein Segen drin!» so will auch ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 65:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !