Esaïe 64:8 - (64.7) Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
Parole de vie
Esaïe 64.8 - Ne sois pas trop en colère, Seigneur. Ne te souviens pas pour toujours de nos fautes. Regarde, nous t’en prions, nous sommes tous ton peuple.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 64. 8 - Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
Bible Segond 21
Esaïe 64: 8 - Ne t’irrite pas à l’excès, Éternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute ! Regarde donc : nous sommes tous ton peuple.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 64:8 - Ne sois pas courroucé à l’excès, Éternel, ne tiens pas compte à toujours de nos fautes ! Et daigne porter tes regards sur nous tous qui sommes ton peuple !
Bible en français courant
Esaïe 64. 8 - Seigneur, ne sois pas trop irrité, ne te rappelle pas sans cesse nos torts. Veuille considérer que nous sommes tous ton peuple.
Bible Annotée
Esaïe 64,8 - Mais maintenant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile, et toi, celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de ta main.
Bible Darby
Esaïe 64, 8 - Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
Bible Martin
Esaïe 64:8 - Mais maintenant, ô Éternel ! tu [es] notre Père ; nous sommes l’argile, et tu [es] celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de ta main.
Parole Vivante
Esaïe 64:8 - Ne sois pas courroucé jusqu’à l’excès, Seigneur, et ne te souviens pas à toujours de nos fautes ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !
Bible Ostervald
Esaïe 64.8 - Mais maintenant, Éternel, tu es notre père ! Nous sommes l’argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
Grande Bible de Tours
Esaïe 64:8 - Ne vous irritez pas davantage, Seigneur, et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes ; jetez les yeux sur nous, nous sommes tous votre peuple.
Bible Crampon
Esaïe 64 v 8 - Ne vous irritez pas à l’extrême, ô Yahweh, et ne vous souvenez pas à jamais de l’iniquité. Regardez donc : nous sommes tous votre peuple !
Bible de Sacy
Esaïe 64. 8 - Cependant, Seigneur ! vous êtes notre Père ; et nous ne sommes que de l’argile. C’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous les ouvrages de vos mains.
Bible Vigouroux
Esaïe 64:8 - Ne vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne vous souvenez plus de notre iniquité ; regardez, nous sommes tous votre peuple. [64.8 Voir Psaumes, 78, 8. ― Trop ou outre mesure ; c’est le sens du latin satis, expliqué par l’hébreu. ― La maison de notre sanctification. Voir Isaïe, 60, 13.]
Bible de Lausanne
Esaïe 64:8 - Ne te courrouce pas, ô Éternel, jusqu’à l’extrême, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, oh ! regarde ; nous sommes tous ton peuple !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 64:8 - But now, O Lord, you are our Father; we are the clay, and you are our potter; we are all the work of your hand.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 64. 8 - Yet you, Lord, are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 64.8 - But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 64.8 - Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros barro, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos somos todos nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 64.8 - ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos