Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:9 - (64.8) Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.

Parole de vie

Esaïe 64.9 - Tes villes saintes n’ont plus d’habitants,
Jérusalem est devenue un désert,
Sion est un tas de pierres abandonnées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 9 - Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 9 - « Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:9 - Voici : tes villes saintes sont dépeuplées.
Sion est un désert,
Jérusalem est désolée,

Bible en français courant

Esaïe 64. 9 - Les villes qui te sont consacrées sont dépeuplées,
Jérusalem n’est plus qu’un désert
et Sion un lieu dévasté.

Bible Annotée

Esaïe 64,9 - Ne sois pas courroucé, ô Éternel, à l’excès ; et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Vois, daigne regarder : nous sommes tous ton peuple !

Bible Darby

Esaïe 64, 9 - Ne sois pas extrêmement courroucé, Ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.

Bible Martin

Esaïe 64:9 - Éternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple.

Parole Vivante

Esaïe 64:9 - Voici, tes villes saintes sont toutes abandonnées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée,

Bible Ostervald

Esaïe 64.9 - Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité ! Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple !

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:9 - La ville de votre Saint est devenue déserte ; Sion est déserte ; Jérusalem est désolée.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 9 - Vos villes saintes sont devenues un désert ; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude.

Bible de Sacy

Esaïe 64. 9 - N’allumez point toute votre colère, Seigneur ! et effacez de votre esprit la mémoire de nos crimes : jetez les yeux sur nous, et considérez que nous sommes tous votre peuple.

Bible Vigouroux

Esaïe 64:9 - La ville de votre saint a été changée en désert, Sion est devenue déserte, Jérusalem est désolée.

Bible de Lausanne

Esaïe 64:9 - Les villes de ta sainteté sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem est une désolation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:9 - Be not so terribly angry, O Lord,
and remember not iniquity forever.
Behold, please look, we are all your people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 9 - Do not be angry beyond measure, Lord;
do not remember our sins forever.
Oh, look on us, we pray,
for we are all your people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.9 - Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.9 - No te enojes sobremanera, Jehová, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad; he aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.9 - civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.9 - πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.9 - Zürne nicht allzusehr, o HERR, und gedenke nicht ewiglich der Sünden! Ziehe doch das in Betracht, daß wir alle dein Volk sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV