Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:7 - (64.6) Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes.

Parole de vie

Esaïe 64.7 - Pourtant, Seigneur, tu es notre père.
Nous sommes l’argile, et tu es le potier.
Tes mains nous ont tous formés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 7 - Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 7 - « Cependant, Éternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:7 - Et pourtant, Éternel, toi, tu es notre père.
Nous, nous sommes l’argile,
et tu es le potier qui nous a façonnés :
nous sommes tous l’ouvrage que tes mains ont formé.

Bible en français courant

Esaïe 64. 7 - Et pourtant, Seigneur,
c’est toi qui es notre père.
Nous sommes l’argile,
et tu es le potier,
tu nous as tous façonnés.

Bible Annotée

Esaïe 64,7 - Il n’y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.

Bible Darby

Esaïe 64, 7 - et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités.

Bible Martin

Esaïe 64:7 - Et il n’y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché ; c’est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.

Parole Vivante

Esaïe 64:7 - Mais maintenant, Seigneur, toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et toi, notre potier qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage que tes mains ont formé.

Bible Ostervald

Esaïe 64.7 - Et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l’effet de nos iniquités.

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:7 - Cependant, Seigneur, vous êtes notre père, et nous ne sommes que de l’argile. C’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous l’ouvrage de vos mains.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 7 - Et maintenant, ô Yahweh, vous êtes notre père ; nous sommes l’argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de votre main.

Bible de Sacy

Esaïe 64. 7 - Il n’y a personne qui invoque votre nom ; il n’y a personne qui s’élève vers vous, et qui se tienne attaché à vous. Vous avez détourné votre visage de nous, et vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité.

Bible Vigouroux

Esaïe 64:7 - Cependant, Seigneur, vous êtes notre père, et nous sommes de l’argile ; c’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous l’œuvre de vos mains.

Bible de Lausanne

Esaïe 64:7 - Mais, maintenant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile et tu es celui qui nous formes, et nous sommes tous l’ouvrage de ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:7 - There is no one who calls upon your name,
who rouses himself to take hold of you;
for you have hidden your face from us,
and have made us melt in the hand of our iniquities.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 7 - No one calls on your name
or strives to lay hold of you;
for you have hidden your face from us
and have given us over to our sins.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.7 - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.7 - Nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para apoyarse en ti; por lo cual escondiste de nosotros tu rostro, y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.7 - et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.7 - καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.7 - Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht verborgen und uns dahingegeben in die Gewalt unserer Missetaten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV