Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

Parole de vie

Esaïe 63.9 - Dans toutes leurs souffrances,
ce n’est pas un messager ou un ange qui les a sauvés,
mais c’est le Seigneur lui-même.
Dans son amour et sa pitié,
il les a libérés.
Il les a portés et soutenus
tout au long de leur histoire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 9 - Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.

Bible Segond 21

Esaïe 63: 9 - Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l’ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs détresses,
il a été lui-même dans la détresse,
et l’ange qui se tient en sa présence les a sauvés.
Dans son amour et dans sa compassion,
il les a libérés,
il les a soutenus et il les a portés
tous les jours d’autrefois.

Bible en français courant

Esaïe 63. 9 - Dans toutes leurs détresses
il n’a délégué personne
pour leur venir en aide,
mais il les a sauvés lui-même.
Dans son amour et sa pitié,
c’est lui qui les a libérés,
c’est lui qui s’est chargé d’eux
et les a portés à bout de bras
tout au long de leur histoire.

Bible Annotée

Esaïe 63,9 - Dans toute leur angoisse il a été en angoisse ; et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d’autrefois.

Bible Darby

Esaïe 63, 9 - Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés tous les jours d’autrefois ;

Bible Martin

Esaïe 63:9 - Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l’Ange de sa face les a délivrés ; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps.

Parole Vivante

Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs angoisses, il a été lui-même dans l’angoisse avec eux. Et l’ange de sa face est venu les sauver. Dans son immense amour et sa miséricorde, il est venu lui-même. Il les a soutenus et il les a portés tous les jours d’autrefois.

Bible Ostervald

Esaïe 63.9 - Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l’ange de sa face les a délivrés ; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde ; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d’autrefois.

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:9 - Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées il ne s’est point lassé, et l’Ange qui se tenait devant sa face* les a sauvés. Dans l’affection et la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a élevés en tout temps.
Littéralement, l’Ange de sa face, c’est-à-dire lui-même, ou le Fils de Dieu, le Christ.

Bible Crampon

Esaïe 63 v 9 - Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois.

Bible de Sacy

Esaïe 63. 9 - Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées il ne s’est point lassé, ni rebuté d’eux ; mais l’Ange qui assistait devant sa face les a sauvés. Dans l’affection et dans la tendresse qu’il avait pour eux, il les a rachetés lui-même, il les a portés et les a toujours élevés en gloire .

Bible Vigouroux

Esaïe 63:9 - Dans toutes leurs afflictions il ne s’est pas lassé (tourmenté), et (car) l’ange de sa face les a sauvés. Dans son amour et dans sa miséricorde, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a soutenus tous les jours du temps (des siècles) passé(s).
[63.9 Il n’a pas été tourmenté (non est tribulatus) ; par la crainte de ne pouvoir les délivrer. ― L’ange de sa face ; c’est-à-dire un ange du premier ordre, un ange qui est toujours devant le trône de Dieu ; ou bien le Seigneur lui-même, ou l’ange qui est sa face, le Fils de Dieu, le Christ (voir Exode, 33, versets 14 et suivants).]

Bible de Lausanne

Esaïe 63:9 - Dans toute leur détresse il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour, dans son ménagement, il les a rachetés, et il les a soulevés, et il les a portés tous les jours d’autrefois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:9 - In all their affliction he was afflicted,
and the angel of his presence saved them;
in his love and in his pity he redeemed them;
he lifted them up and carried them all the days of old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 9 - In all their distress he too was distressed,
and the angel of his presence saved them.
In his love and mercy he redeemed them;
he lifted them up and carried them
all the days of old.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.9 - En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el ángel de su faz los salvó; en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días de la antigüedad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.9 - in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.9 - ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.9 - Und so ward er ihr Retter. Bei aller ihrer Angst war ihm auch angst, und der Engel seines Angesichts rettete sie; aus Liebe und Mitleid hat er sie erlöst, er nahm sie auf und trug sie alle Tage der Vorzeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !