Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:7 - Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

Parole de vie

Esaïe 63.7 - Je veux rappeler les bienfaits du Seigneur,
les raisons de chanter sa louange :
tout ce que le Seigneur a fait pour nous,
sa grande bonté pour le peuple d’Israël,
tout ce qu’il a fait par amour,
et ses nombreux bienfaits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 7 - Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

Bible Segond 21

Esaïe 63: 7 - Je rappellerai les bontés de l’Éternel, ses actes dignes de louange, tout ce qu’il a fait pour nous. Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d’Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:7 - Je rappellerai les bontés de l’Éternel
et les motifs de le louer :
il a tout fait pour nous.
Je dirai les nombreux bienfaits dont il a comblé Israël,
le bien qu’il leur a fait
dans sa tendresse
et sa grande bonté.

Bible en français courant

Esaïe 63. 7 - Je voudrais rappeler
les bontés du Seigneur
et nos motifs de le louer:
tout ce qu’il a fait pour nous,
et sa générosité
envers la nation d’Israël,
tout ce qu’il a fait par amour,
dans son immense bonté.

Bible Annotée

Esaïe 63,7 - Je célébrerai les miséricordes de l’Éternel, les louanges de l’Éternel comme il convient pour tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.

Bible Darby

Esaïe 63, 7 - Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.

Bible Martin

Esaïe 63:7 - Je ferai mention des gratuités de l’Éternel, qui sont les louanges de l’Éternel, à cause de tous les bienfaits que l’Éternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d’Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.

Parole Vivante

Esaïe 63:7 - Oui, je rappellerai les grâces du Seigneur, et nos motifs de le louer au sujet des bienfaits dont il nous a comblés. Il a comblé de biens la maison d’Israël, selon ses compassions et selon la grandeur de sa miséricorde.

Bible Ostervald

Esaïe 63.7 - Je publierai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, pour tout le bien que l’Éternel nous a fait et pour l’abondance des biens qu’il a faits à la maison d’Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:7 - Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le Seigneur pour toutes les grâces qu’il nous a accordées, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.

Bible Crampon

Esaïe 63 v 7 - Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.

Bible de Sacy

Esaïe 63. 7 - Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu’il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.

Bible Vigouroux

Esaïe 63:7 - Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le (chanterai la louange du) Seigneur pour tout ce qu’il nous a fait, pour tous ses bien(fait)s envers la maison d’Israël, bienfaits qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.
[63.7-64.12 Les trois derniers discours : Conclusion de la prophétie, du chapitre 63, verset 7 au chapitre 64. ― Les trois derniers discours de la dernière section forment la conclusion de la prophétie entière. Dans le premier, qui est le septième de ce cycle, Isaïe, au nom d’Israël captif, adresse à Dieu une prière pour obtenir la délivrance et la fin des maux de son peuple ; dans le second, Dieu répond à cette prière, et dans le troisième et dernier, il exclut de sa miséricorde ceux qui ne reçoivent pas le salut. ― 7e Discours : Prière d’Israël captif, du chapitre 63, verset 7 au chapitre 64. ― 1° Le Prophète arrivé au terme de sa prophétie, prie au nom de ses frères qu’il voit déjà en esprit captifs à Babylone. Après une sorte de prologue, chapitre 63, verset 7, il commence sa prière en jetant un regard sur les premiers temps de l’histoire de ses pères ; ils ont été infidèles et ont forcé Dieu, qui avait été si bon pour Israël, de le châtier jusqu’à sa conversion, versets 8 à 14. Qu’il ait pitié de lui, versets 15 à 19, et qu’il le délivre de ses ennemis, chapitre 64, versets 1 et 2. Rien ne lui est plus facile, versets 3 et 4 ; et quoique les péchés d’Israël le rendent indigne de ses miséricordes, il est, lui, le père de son peuple et il doit venger l’honneur de son sanctuaire profané, versets 5 à 12.]

Bible de Lausanne

Esaïe 63:7 - Je rappellerai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce que l’Éternel nous a accordé, et l’abondance de bonté pour la maison d’Israël, qu’il leur a accordée selon ses compassions et selon l’abondance de ses grâces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:7 - I will recount the steadfast love of the Lord,
the praises of the Lord,
according to all that the Lord has granted us,
and the great goodness to the house of Israel
that he has granted them according to his compassion,
according to the abundance of his steadfast love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 7 - I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.7 - I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.7 - De las misericordias de Jehová haré memoria, de las alabanzas de Jehová, conforme a todo lo que Jehová nos ha dado, y de la grandeza de sus beneficios hacia la casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus piedades.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.7 - miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.7 - τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.7 - Ich will der Gnadenerweisungen des HERRN gedenken und dem HERRN Loblieder singen für alles, was der HERR an uns getan, und für das viele Gute, das er nach seiner Barmherzigkeit und großen Güte dem Hause Israel erwiesen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV