Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 63:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 63:3 - J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.

Parole de vie

Esaïe 63.3 - – Oui, j’ai écrasé le raisin tout seul dans la cuve.
Parmi les peuples,
personne n’était avec moi.
Alors dans ma grande colère,
je les ai écrasés,
dans ma fureur, j’ai marché sur eux.
Leur sang a jailli sur mes habits,
et j’ai taché tous mes vêtements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 63. 3 - – J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.

Bible Segond 21

Esaïe 63: 3 - « J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 63:3 - - C’est que j’ai été seul à fouler la cuvée.
Et nul parmi les peuples n’a été avec moi,
oui, j’ai foulé les peuples dans ma colère,
je les ai piétinés dans mon indignation.
Leur sang a rejailli sur mes habits,
j’ai taché tous mes vêtements.

Bible en français courant

Esaïe 63. 3 - « Oui, j’ai travaillé au pressoir, et seul,
sans personne d’aucun peuple avec moi.
Dans ma colère et ma fureur
j’ai piétiné des gens,
je les ai foulés aux pieds.
Leur sang a giclé sur mes habits,
j’ai taché tous mes vêtements.

Bible Annotée

Esaïe 63,3 - J’ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement ;

Bible Darby

Esaïe 63, 3 - J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.

Bible Martin

Esaïe 63:3 - J’ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d’entre les peuples n’a été avec moi ; cependant j’ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits.

Parole Vivante

Esaïe 63:3 - C’est que j’ai été seul à fouler la cuvée. Aucun parmi les peuples n’a été avec moi, et j’ai foulé les peuples dans ma colère, je les ai piétinés dans mon courroux. Leur sang a rejailli sur mes habits et tout mon vêtement est plein de taches.

Bible Ostervald

Esaïe 63.3 - J’ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux : leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.

Grande Bible de Tours

Esaïe 63:3 - J’ai été seul à fouler le vin, sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés*.
Fouler le pressoir est l’image d’un combat sanglant. La robe teinte de sang, suivant plusieurs saints Pères, figure les souffrances et la mort du Calvaire par lesquelles le Sauveur a vaincu le monde et l’enfer.

Bible Crampon

Esaïe 63 v 3 - — Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement.

Bible de Sacy

Esaïe 63. 3 - J’ai été seul à fouler le vin sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur ; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés.

Bible Vigouroux

Esaïe 63:3 - J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe (mes vêtements), et j’ai taché (il a souillé) tous mes vêtements.

Bible de Lausanne

Esaïe 63:3 - Seul j’ai foulé au pressoir, et parmi les peuples, pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés
{Héb. foulés sous le pied.} dans ma fureur, et leur suc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 63:3 - I have trodden the winepress alone,
and from the peoples no one was with me;
I trod them in my anger
and trampled them in my wrath;
their lifeblood spattered on my garments,
and stained all my apparel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 63. 3 - “I have trodden the winepress alone;
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 63.3 - I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 63.3 - He pisado yo solo el lagar, y de los pueblos nadie había conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y manché todas mis ropas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 63.3 - torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 63.3 - πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 63.3 - Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern stand mir niemand bei; und so habe ich sie in meinem Zorn getreten und in meinem Grimm zerstampft, daß ihr Saft an meine Kleider spritzte und ich alle meine Gewänder besudelte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 63:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV