Esaïe 63:14 - Comme la bête qui descend dans la vallée, L’esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
Parole de vie
Esaïe 63.14 - Ils ressemblaient à un troupeau qui descend dans une vallée. L’esprit du Seigneur les conduisait vers un lieu de repos. » Oui, Seigneur, tu as conduit ton peuple de cette manière pour te couvrir de gloire !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63. 14 - Comme la bête qui descend dans la vallée, L’Esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
Bible Segond 21
Esaïe 63: 14 - Comme à un troupeau qui gagne la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur a accordé le repos. » Voilà comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une réputation splendide.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 63:14 - Ils ressemblaient à un troupeau qui rejoint la vallée, lorsque l’Esprit de l’Éternel les a menés vers le repos ; ainsi tu as conduit ton peuple et tu t’es fait une glorieuse renommée.
Bible en français courant
Esaïe 63. 14 - On aurait dit un troupeau qui descend dans la vallée. L’Esprit du Seigneur les conduisait vers le repos. » C’est donc ainsi, Seigneur, que tu conduisais ton peuple et que tu te faisais un splendide titre de gloire!
Bible Annotée
Esaïe 63,14 - Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les
conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
Bible Darby
Esaïe 63, 14 - Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
Bible Martin
Esaïe 63:14 - L’Esprit de l’Éternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t’acquérir un nom glorieux.
Parole Vivante
Esaïe 63:14 - Comme un berger qui conduit son troupeau dans un vallon fertile, l’Esprit de l’Éternel les a menés au repos. Tu as ainsi conduit ton peuple et tu as fait connaître la gloire de ton nom.
Bible Ostervald
Esaïe 63.14 - L’Esprit de l’Éternel les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée ; c’est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
Grande Bible de Tours
Esaïe 63:14 - L’Esprit du Seigneur l’a conduit comme un animal qui marche dans la campagne. Ainsi vous avez été le conducteur de votre peuple, pour signaler la gloire de votre nom.
Bible Crampon
Esaïe 63 v 14 - comme le bétail qui descend dans la vallée ? L’Esprit de Yahweh les a conduits au repos : c’est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
Bible de Sacy
Esaïe 63. 14 - L’esprit du Seigneur l’y a conduit comme un animal qui marche dans une campagne. C’est ainsi, Seigneur ! que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom.
Bible Vigouroux
Esaïe 63:14 - Comme un (l’) animal qui descend dans la vallée (campagne), l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
Bible de Lausanne
Esaïe 63:14 - Comme le bétail descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les amena au repos ; ainsi tu as conduit ton peuple pour te faire un renom glorieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 63:14 - Like livestock that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. So you led your people, to make for yourself a glorious name.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 63. 14 - like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 63.14 - As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 63.14 - El Espíritu de Jehová los pastoreó, como a una bestia que desciende al valle; así pastoreaste a tu pueblo, para hacerte nombre glorioso.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 63.14 - quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae
Esaïe 63.14 - Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; so hast du dein Volk geführt, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 63:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !