Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:8 - L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;

Parole de vie

Esaïe 62.8 - Le Seigneur a fait ce serment :
« Aussi vrai que je suis très puissant,
je ne laisserai plus jamais tes ennemis
se nourrir de ton blé.
Les étrangers ne boiront plus ton vin
pour lequel tu t’es fatiguée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 8 - L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;

Bible Segond 21

Esaïe 62: 8 - L’Éternel l’a juré par sa main droite et par son bras puissant : « Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:8 - L’Éternel l’a juré en engageant sa force et sa puissance :
« Je ne donnerai plus ton froment à manger
à ceux qui te combattent,
les étrangers ne boiront plus ton vin,
produit de ton labeur pénible.

Bible en français courant

Esaïe 62. 8 - Le Seigneur a fait ce serment:
« Aussi vrai que j’ai tout pouvoir,
je le jure à mon peuple:
jamais plus je ne laisserai
tes ennemis profiter du blé
que tu as cultivé,
ni des gens venus d’ailleurs
boire le vin de l’année
pour lequel tu as pris tant de peine.

Bible Annotée

Esaïe 62,8 - L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa force : Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs ;

Bible Darby

Esaïe 62, 8 - L’Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force : Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l’étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé !

Bible Martin

Esaïe 62:8 - L’Éternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force ; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé.

Parole Vivante

Esaïe 62:8 - L’Éternel l’a juré en levant sa main droite et son bras triomphant : Je ne donnerai plus ton froment à manger à ceux qui te combattent. Les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur.

Bible Ostervald

Esaïe 62.8 - L’Éternel l’a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:8 - Le Seigneur a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir, et les étrangers ne boiront plus le vin qui vous a coûté tant de fatigues.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 8 - Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 8 - Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras fort : Je ne donnerai plus votre blé à vos ennemis pour s’en nourrir ; et les étrangers ne boiront plus le vin que vous avez fait venir avec tant de peine.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:8 - Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras puissant (fort) : Je ne donnerai plus (Si je donne encore) ton blé pour nourriture à tes ennemis, et (si) les fils des étrangers ne boiront plus ton (boivent le) vin, produit de ton travail.
[62.8 A juré… Si je donne, etc. Voir, sur cette formule de serment, Psaumes, 94, 11.]

Bible de Lausanne

Esaïe 62:8 - L’Éternel l’a juré par sa droite et par le bras de sa puissance : Je ne donnerai plus
{Héb. Si je donne plus.} ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton moût, pour lequel tu as travaillé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:8 - The Lord has sworn by his right hand
and by his mighty arm:
I will not again give your grain
to be food for your enemies,
and foreigners shall not drink your wine
for which you have labored;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 8 - The Lord has sworn by his right hand
and by his mighty arm:
“Never again will I give your grain
as food for your enemies,
and never again will foreigners drink the new wine
for which you have toiled;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.8 - The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.8 - Juró Jehová por su mano derecha, y por su poderoso brazo: Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que es fruto de tu trabajo;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.8 - iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.8 - ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ’ ᾧ ἐμόχθησας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.8 - Der HERR hat bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm geschworen: Ich will dein Korn in Zukunft nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, und die Fremdlinge sollen nicht mehr deinen Most trinken, den du erarbeitet hast;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV