Esaïe 61:5 - Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Parole de vie
Esaïe 61.5 - Des étrangers seront là pour garder vos moutons et vos chèvres. Des gens venus d’ailleurs laboureront vos champs et cultiveront vos vignes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 61. 5 - Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible Segond 21
Esaïe 61: 5 - Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 61:5 - Des étrangers viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront vos vergers et vos vignes.
Bible en français courant
Esaïe 61. 5 - Des étrangers seront là pour veiller sur vos troupeaux; des gens venus d’ailleurs laboureront pour vous et cultiveront vos vignes.
Bible Annotée
Esaïe 61,5 - les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible Darby
Esaïe 61, 5 - Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible Martin
Esaïe 61:5 - Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Parole Vivante
Esaïe 61:5 - Des gens issus d’ailleurs viendront s’y établir. Ils paîtront vos troupeaux. Les fils de l’étranger seront vos laboureurs et soigneront vos vignes.
Bible Ostervald
Esaïe 61.5 - Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Grande Bible de Tours
Esaïe 61:5 - Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible Crampon
Esaïe 61 v 5 - Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible de Sacy
Esaïe 61. 5 - Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible Vigouroux
Esaïe 61:5 - Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Bible de Lausanne
Esaïe 61:5 - Et des étrangers se tiendront là et paîtront votre menu bétail, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 61:5 - Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 61. 5 - Strangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 61.5 - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 61.5 - Y extranjeros apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 61.5 - et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt