Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 61:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 61:5 - Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Parole de vie

Esaïe 61.5 - Des étrangers seront là
pour garder vos moutons et vos chèvres.
Des gens venus d’ailleurs
laboureront vos champs
et cultiveront vos vignes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61. 5 - Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Segond 21

Esaïe 61: 5 - Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 61:5 - Des étrangers viendront s’y établir,
ils feront paître vos troupeaux.
Ces gens seront vos laboureurs
et ils cultiveront vos vergers et vos vignes.

Bible en français courant

Esaïe 61. 5 - Des étrangers seront là
pour veiller sur vos troupeaux;
des gens venus d’ailleurs
laboureront pour vous
et cultiveront vos vignes.

Bible Annotée

Esaïe 61,5 - les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Darby

Esaïe 61, 5 - Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Martin

Esaïe 61:5 - Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Parole Vivante

Esaïe 61:5 - Des gens issus d’ailleurs viendront s’y établir. Ils paîtront vos troupeaux. Les fils de l’étranger seront vos laboureurs et soigneront vos vignes.

Bible Ostervald

Esaïe 61.5 - Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Grande Bible de Tours

Esaïe 61:5 - Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Crampon

Esaïe 61 v 5 - Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible de Sacy

Esaïe 61. 5 - Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Vigouroux

Esaïe 61:5 - Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible de Lausanne

Esaïe 61:5 - Et des étrangers se tiendront là et paîtront votre menu bétail, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 61:5 - Strangers shall stand and tend your flocks;
foreigners shall be your plowmen and vinedressers;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 61. 5 - Strangers will shepherd your flocks;
foreigners will work your fields and vineyards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 61.5 - And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 61.5 - Y extranjeros apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 61.5 - et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 61.5 - καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 61.5 - Fremde werden einstehen und euer Vieh weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 61:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV