Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 6:8 - J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.

Parole de vie

Esaïe 6.8 - Alors j’ai entendu le Seigneur demander : « Qui vais-je envoyer ? Qui sera notre porte-parole ? » J’ai répondu : « Me voici, envoie-moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6. 8 - J’entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.

Bible Segond 21

Esaïe 6: 8 - J’ai entendu le Seigneur dire : « Qui vais-je envoyer et qui va marcher pour nous ? » J’ai répondu : « Me voici, envoie-moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 6:8 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : - Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : - Je suis prêt, envoie-moi.

Bible en français courant

Esaïe 6. 8 - J’entendis alors le Seigneur demander: « Qui vais-je envoyer? Qui sera notre porte-parole? » – « Moi, répondis-je, tu peux m’envoyer. »

Bible Annotée

Esaïe 6,8 - Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

Bible Darby

Esaïe 6, 8 - Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

Bible Martin

Esaïe 6:8 - Puis j’ouïs la voix du Seigneur, disant ; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis ; me voici, envoie-moi.

Parole Vivante

Esaïe 6:8 - Puis j’entendis le Seigneur qui disait :
— Qui pourrais-je envoyer ? Qui marchera pour nous ?
Et je lui répondis :
— Me voici, envoie-moi.

Bible Ostervald

Esaïe 6.8 - Puis j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je et qui sera notre messager ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 6:8 - Et j’entendis le Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi.

Bible Crampon

Esaïe 6 v 8 - Et j’entendis la voix du Seigneur qui disait : « Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? » Et je dis : « Me voici, envoyez-moi. »

Bible de Sacy

Esaïe 6. 8 - J’entendis ensuite le Seigneur qui dit : Qui enverrai-je ? et qui ira porter nos paroles ? Me voici, dis-je alors ; envoyez-moi.

Bible Vigouroux

Esaïe 6:8 - Et j’entendis la voix du Seigneur disant : Qui enverrai-je ? et qui ira pour nous ? Je répondis : Me voici ; envoyez-moi.
[6.8 Qui enverrai-je ? Ce singulier marque l’unité d’essence. ― Pour nous ; exprime la distinction des personnes dans l’essence divine.]

Bible de Lausanne

Esaïe 6:8 - Et j’entendis la voix du Seigneur, qui disait : Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? Et je dis : Me voici ! envoie-moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 6:8 - And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here I am! Send me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 6. 8 - Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?”
And I said, “Here am I. Send me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 6.8 - Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 6.8 - Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 6.8 - et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 6.8 - καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 6.8 - Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV