Esaïe 6:9 - Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
Parole de vie
Esaïe 6.9 - Le Seigneur m’a dit : « Va dire à ce peuple : “Vous écouterez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez rien.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 6. 9 - Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
Bible Segond 21
Esaïe 6: 9 - Il a alors ordonné : « Va dire à ce peuple : ‹ Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 6:9 - Et le Seigneur me dit : « Va, et dis à ce peuple : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; oui, vous aurez beau voir, vous ne percevrez rien.
Bible en français courant
Esaïe 6. 9 - Il reprit: « Va dire à ce peuple: “Vous aurez beau écouter, vous n’entendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.”
Bible Annotée
Esaïe 6,9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !
Bible Darby
Esaïe 6, 9 - -Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
Bible Martin
Esaïe 6:9 - Et il dit ; va, et dis à ce peuple ; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
Parole Vivante
Esaïe 6:9 - Et le Seigneur me dit : — Va, et dis à ce peuple : « Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez point ! Vous pourrez regarder, vous n’apercevrez rien ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 6.9 - Et il dit : Va ! et dis à ce peuple : Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point ; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
Grande Bible de Tours
Esaïe 6:9 - Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Écoutez, et ne comprenez pas ; voyez, et ne discernez pas.
Bible Crampon
Esaïe 6 v 9 - Il dit : " Va, et dis à ce peuple : Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n’ayez point l’intelligence.
Bible de Sacy
Esaïe 6. 9 - Le Seigneur me dit : Allez, et dites à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis, et ne le comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez point.
Bible Vigouroux
Esaïe 6:9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas. [6.9 Voir Matthieu, 13, 14 ; Marc 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. ― Ecoutant, écoutez ; hébraïsme, pour écoutez bien.]
Bible de Lausanne
Esaïe 6:9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Entendez, entendez, et ne discernez point ; voyez, voyez, et ne connaissez point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 6:9 - And he said, Go, and say to this people: Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 6. 9 - He said, “Go and tell this people: “ ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 6.9 - And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 6.9 - Y dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 6.9 - et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere