Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:4 - Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Parole de vie

Esaïe 59.4 - Au tribunal, vous portez plainte injustement.
Vous ne défendez pas les gens selon la vérité.
Vous vous appuyez sur le vide,
vous dites des choses fausses,
vous portez le mal en vous
et vous accouchez du malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 4 - Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 4 - Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:4 - Personne n’invoque le droit,
et nul ne plaide selon la vérité.
On s’appuie sur des faussetés
et l’on allègue des mensonges.
Ils conçoivent le mal
et enfantent le crime.

Bible en français courant

Esaïe 59. 4 - Vous déposez au tribunal
des plaintes malhonnêtes,
vous y plaidez sans loyauté.
Vous vous appuyez sur des preuves vides,
vos arguments sont sans fondement,
vous portez en vous le désir de nuire
et n’accouchez que du malheur.

Bible Annotée

Esaïe 59,4 - Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s’appuie sur des faussetés, et l’on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Bible Darby

Esaïe 59, 4 - il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.

Bible Martin

Esaïe 59:4 - Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.

Parole Vivante

Esaïe 59:4 - Personne ne va en justice en s’appuyant sur le bon droit. Nul ne plaide avec loyauté. On s’appuie sur des faussetés et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Bible Ostervald

Esaïe 59.4 - Personne n’accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité ; on se confie dans le néant, et l’on dit des faussetés ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:4 - Personne ne parle selon la justice ; personne ne juge suivant la vérité. Ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne publient que des mensonges. Ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 4 - Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 4 - Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:4 - Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction (ne font entendre que des paroles vaines), et ils enfantent l’iniquité.
[59.4 Voir Job, 15, 35.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:4 - Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:4 - No one enters suit justly;
no one goes to law honestly;
they rely on empty pleas, they speak lies,
they conceive mischief and give birth to iniquity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 4 - No one calls for justice;
no one pleads a case with integrity.
They rely on empty arguments, they utter lies;
they conceive trouble and give birth to evil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.4 - None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.4 - No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben maldades, y dan a luz iniquidad.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.4 - non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.4 - οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.4 - Keiner erhebt Klage mit Recht, und keiner führt eine Rechtssache gemäß der Wahrheit; man vertraut auf Eitles und redet unnütze Worte; man geht mit Unheil schwanger und gebiert Frevel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV