Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:5 - Il couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; Et, si l’on en brise un, il sort une vipère.

Parole de vie

Esaïe 59.5 - (5-6) Vos actions sont comme des œufs de vipère :
si quelqu’un en mange, il meurt.
Dès qu’on écrase un œuf,
il en sort une vipère.
Les toiles que vous tissez
ressemblent aux toiles d’araignée.
Elles ne permettent pas de coudre des vêtements,
ni de se couvrir.
Elles ne servent qu’à créer le malheur.
Vos mains ne produisent que de la violence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 5 - Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt ; Et, si l’on en brise un, il en sort une vipère.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 5 - Ils font éclore des œufs de vipère et tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt et, si l’on en écrase un, c’est un serpent qui sort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:5 - Ils couvent des œufs de vipère,
tissent des toiles d’araignée.
Qui mange de ces œufs mourra ;
de chaque œuf couvé qui éclôt
sortira un serpent.

Bible en français courant

Esaïe 59. 5 - Vos projets sont aussi nocifs
que des œufs de serpent;
quiconque y toucherait
en mourrait aussitôt:
l’œuf est à peine ouvert
qu’il en sort une vipère.

Bible Annotée

Esaïe 59,5 - Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de ces œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en sortira une vipère ;

Bible Darby

Esaïe 59, 5 - Ils font éclore des œufs de serpent, et ils tissent des toiles d’araignées : celui qui mange de leurs œufs mourra, et si l’on en écrase un, il en éclot une vipère.

Bible Martin

Esaïe 59:5 - Ils ont éclos des œufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d’araignée ; celui qui aura mangé de leurs œufs en mourra ; et si on les écrase, il en sortira une vipère.

Parole Vivante

Esaïe 59:5 - Ils couvent des œufs de vipère et tissent des toiles d’araignée. Celui qui mange de ces œufs mourra certainement et, de chaque œuf couvé, sortira un aspic.

Bible Ostervald

Esaïe 59.5 - Ils font éclore des œufs d’aspic, et ils tissent des toiles d’araignées ; qui mange leurs œufs en meurt, et si l’on en écrase un, il en sort une vipère.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:5 - Ils ont fait éclore des œufs d’aspic, et ils ont ourdi des toiles d’araignée. Celui qui mangera de ces œufs en mourra, et si on les fait couver, il en sortira un basilic.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 5 - Ils couvent des œufs de basilic, et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs mourra, et, si l’on en écrase un, il en sortira une vipère.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 5 - Ils ont fait éclore des œufs d’aspic, et ils ont formé des toiles d’araignée : celui qui mangera de ces œufs, en mourra ; et si on les fait couver, il en sortira un basilic.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:5 - Ils ont fait éclore des œufs d’aspics, et ils ont tissé des toiles d’araignées. Celui qui mangera de ces (leurs) œufs en mourra, et de ceux qu’on fait couver il sortira un basilic.

Bible de Lausanne

Esaïe 59:5 - Il font éclore des œufs de serpent et ils tissent des toiles d’araignée ; celui qui mange de leurs œufs en meurt, et [l’œuf] qu’on presse fait éclore une vipère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:5 - They hatch adders' eggs;
they weave the spider's web;
he who eats their eggs dies,
and from one that is crushed a viper is hatched.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 5 - They hatch the eggs of vipers
and spin a spider’s web.
Whoever eats their eggs will die,
and when one is broken, an adder is hatched.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.5 - They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.5 - Incuban huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si los apretaren, saldrán víboras.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.5 - ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.5 - ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.5 - Sie brüten Schlangeneier aus und weben Spinngewebe. Wer von ihren Eier ißt, muß sterben, zertritt sie aber jemand, so fährt eine Otter heraus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV