Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:19 - On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Parole de vie

Esaïe 59.19 - Alors, de l’est à l’ouest,
tout le monde respectera le nom du Seigneur,
tous respecteront sa gloire.
Oui, le Seigneur arrivera comme un torrent
au creux d’une vallée,
poussé par la tempête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 19 - On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident, Et sa gloire depuis le soleil levant ; Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, L’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 19 - On craindra le nom de l’Éternel à l’ouest et sa gloire à l’est. Quand l’adversaire surgira, pareil à un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:19 - Et ainsi l’on révérera l’Éternel et sa gloire
de l’occident jusqu’au levant.
Car il viendra comme un fleuve en furie
agité par un vent venu de l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 59. 19 - Ainsi, depuis le soleil levant
jusqu’au soleil couchant,
on respectera le Seigneur
et sa présence glorieuse,
quand il arrivera
tel un torrent impétueux
poussé par la tempête.

Bible Annotée

Esaïe 59,19 - Et ils craindront le nom de l’Éternel depuis l’Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l’Éternel ;

Bible Darby

Esaïe 59, 19 - Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.

Bible Martin

Esaïe 59:19 - Et on craindra le Nom de l’Éternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l’Esprit de l’Éternel lèvera l’enseigne contre lui.

Parole Vivante

Esaïe 59:19 - Et ils respecteront le nom de l’Éternel en Occident et sa gloire au pays du levant. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve en furie, l’Esprit de l’Éternel le fera fuir au loin.

Bible Ostervald

Esaïe 59.19 - On craindra le nom de l’Éternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera l’étendard contre lui.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:19 - Ceux qui sont du côté de l’occident craindront le nom du Seigneur, et ceux qui sont du côté de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu agite les eaux,

Bible Crampon

Esaïe 59 v 19 - Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l’occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 19 - Ceux qui sont du côté de l’occident, craindront le nom du Seigneur ; et ceux qui sont du côté de l’orient, révéreront sa gloire : lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux, dont le souffle de Dieu pousse les eaux ;

Bible Vigouroux

Esaïe 59:19 - Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ;

Bible de Lausanne

Esaïe 59:19 - Alors ou craindra le nom de l’Éternel depuis le couchant, et sa gloire depuis le lieu où le soleil luit ; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel le mettra en fuite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:19 - So they shall fear the name of the Lord from the west,
and his glory from the rising of the sun;
for he will come like a rushing stream,
which the wind of the Lord drives.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 19 - From the west, people will fear the name of the Lord,
and from the rising of the sun, they will revere his glory.
For he will come like a pent-up flood
that the breath of the Lord drives along.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.19 - So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.19 - Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria; porque vendrá el enemigo como río, mas el Espíritu de Jehová levantará bandera contra él.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.19 - et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.19 - καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.19 - Dann wird man im Westen den Namen des HERRN fürchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird kommen wie ein eingedämmter Wasserstrom, welchen der Wind des HERRN treibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV