Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:18 - Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

Parole de vie

Esaïe 59.18 - Il rendra aux gens ce qu’ils ont mérité.
Sa colère est pour ses adversaires,
la punition est pour ses ennemis,
même pour les pays lointains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 18 - Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 18 - Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite : la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis ; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:18 - Il rendra à chacun ce que lui vaut ce qu’il a fait :
la fureur à ses adversaires,
et leur dû à ses ennemis ;
il paiera leur salaire aux habitants des îles, et des régions côtières.

Bible en français courant

Esaïe 59. 18 - Il va rendre aux humains
ce qu’ils ont mérité,
user de furieuses représailles
contre tous ses ennemis,
même les plus lointains.

Bible Annotée

Esaïe 59,18 - Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.

Bible Darby

Esaïe 59, 18 - Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.

Bible Martin

Esaïe 59:18 - Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.

Parole Vivante

Esaïe 59:18 - Il rendra à chacun ce que vaudront ses actes, la fureur à ses adversaires, et leur dû à ses ennemis. Il paiera leur salaire aux habitants des îles.

Bible Ostervald

Esaïe 59.18 - Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution ; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis ; il rendra la rétribution aux îles.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:18 - Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 18 - Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 18 - Il se prépare à se venger, à punir dans sa colère ceux qui lui font la guerre, et à rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent ; il traitera les îles selon leurs œuvres.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:18 - Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles.
[59.18 Comme pour… ses adversaires ; suivant la ponctuation, doit être considéré comme la protase, dont l’apodose est aux îles, etc. ; ou bien comme l’exposé du motif de ce qui est dit dans le verset précédent, si on change la ponctuation. ― Iles ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, pays lointains.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:18 - Tel sera le salaire, tel il le rendra : la fureur à ses adversaires, le salaire à ses ennemis ; il rendra aux îles leur salaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:18 - According to their deeds, so will he repay,
wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
to the coastlands he will render repayment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 18 - According to what they have done,
so will he repay
wrath to his enemies
and retribution to his foes;
he will repay the islands their due.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.18 - According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.18 - como para vindicación, como para retribuir con ira a sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; el pago dará a los de la costa.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.18 - sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.18 - ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.18 - Den Taten entsprechend, so wird er bezahlen: Zorn seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden, ja, den Inseln wird er den verdienten Lohn bezahlen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV