Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:20 - Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 59.20 - Le Seigneur viendra à Jérusalem
pour libérer ceux du peuple d’Israël
qui se détournent de leurs fautes.
C’est le Seigneur qui le déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 20 - Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 20 - Le libérateur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui renoncent à leur révolte, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:20 - « Car le libérateur va venir pour Sion,
pour ceux qui, en Jacob, renonceront à leurs révoltes. »
L’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Esaïe 59. 20 - Le Seigneur va venir
pour libérer Jérusalem
et ceux du peuple d’Israël
qui renoncent à leurs révoltes.
C’est lui qui le déclare.

Bible Annotée

Esaïe 59,20 - il viendra comme Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur révolte a dit l’Éternel.

Bible Darby

Esaïe 59, 20 - Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rébellion, dit l’Éternel.

Bible Martin

Esaïe 59:20 - Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 59:20 - Un rédempteur vient pour Sion, pour les fils de Jacob qui se convertiront de leurs perversités. C’est l’Éternel qui le déclare.

Bible Ostervald

Esaïe 59.20 - Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:20 - Lorsqu’il sera venu un Rédempteur à Sion, et à ceux de Jacob qui abandonnent l’iniquité, dit le Seigneur*.
La Vulgate suit ici l’hébreu. Saint Paul (Rom., XI, 26) a lu autrement : « Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob. Â» Mais de quelque manière qu’on lise, ce passage peut avoir également deux sens prophétiques : le premier s’applique à Cyrus, qui a délivré Sion de sa captivité ; et le second, d’une manière plus exacte, à Jésus-Christ, le Sauveur sorti de Sion, qui a délivré pour toujours le peuple juif de l’esclavage et de la servitude du péché.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 20 - Il viendra en Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs iniquités, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 20 - lorsqu’il sera venu un Rédempteur pour Sion, et pour ceux de Jacob, qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:20 - lorsqu’un rédempteur sera venu à Sion, et à (pour) ceux de Jacob qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur.
[59.20 Un rédempteur ; le Messie, représenté imparfaitement par Cyrus. Comparer à Romains, 11, 26.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:20 - Et il viendra un rédempteur pour Sion, et pour ceux qui se convertissent de la rébellion en Jacob, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:20 - And a Redeemer will come to Zion,
to those in Jacob who turn from transgression, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 20 - “The Redeemer will come to Zion,
to those in Jacob who repent of their sins,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.20 - And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.20 - Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.20 - et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.20 - καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.20 - Und es wird für Zion ein Erlöser kommen und für die in Jakob, die sich von der Übertretung bekehren, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV