Esaïe 58:9 - Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
Parole de vie
Esaïe 58.9 - Quand tu appelleras, le Seigneur répondra. Quand tu crieras, il dira : « Je suis là ! » Si tu fais disparaître de ton pays ce qui écrase les autres, les gestes de menace et les paroles blessantes,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 58. 9 - Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
Bible Segond 21
Esaïe 58: 9 - Alors tu appelleras et l’Éternel répondra, tu crieras et il dira : « Me voici ! » Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises,
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Éternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : “Je suis là !”« Si, du milieu de toi, tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
Bible en français courant
Esaïe 58. 9 - Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l’aide, il te dira: « J’arrive! » Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes, de ridiculiser les autres en les montrant du doigt, ou de parler d’eux méchamment,
Bible Annotée
Esaïe 58,9 - alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier ;
Bible Darby
Esaïe 58, 9 - Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité,
Bible Martin
Esaïe 58:9 - Alors tu prieras, et l’Éternel t’exaucera ; tu crieras, et il dira ; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages ;
Parole Vivante
Esaïe 58:9 - Et lorsque tu prieras, l’Éternel répondra. Quand tu appelleras, il dira : « Me voici ! ». Si, du milieu de toi, tu éloignes le joug, les gestes menaçants et les méchants propos,
Bible Ostervald
Esaïe 58.9 - Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles ;
Grande Bible de Tours
Esaïe 58:9 - Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera. Vous crierez, et il vous dira : Me voici. Si vous détruisez les chaînes parmi vous, si vous cessez d’étendre la main et de dire des paroles outrageantes,
Bible Crampon
Esaïe 58 v 9 - Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu crieras, et il dira : « Me voici ! » Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux ;
Bible de Sacy
Esaïe 58. 9 - Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera : vous crierez vers lui , et il vous dira : Me voici. Si vous ôtez la chaîne du milieu de vous, si vous cessez d’étendre la main contre les autres , et de dire des paroles désavantageuses à votre prochain ;
Bible Vigouroux
Esaïe 58:9 - Alors tu invoqueras, et le Seigneur t’exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d’étendre le doigt et de dire ce qui n’est pas utile ; [58.9 La chaîne ; dont tu charges tes frères. ― D’étendre le doigt ; ou de montrer au doigt ; locution qui a toujours marqué le mépris et l’insulte. ― Ce qui n’est pas utile (quod non prodest) ; le terme hébreu correspondant signifie aussi méchanceté, iniquité, crime, mensonge, fausseté. De là le Chaldéen l’a rendu par rapine, et les Septante par murmure. Quoi qu’il en soit, il s’agit ici de paroles nuisibles au prochain.]
Bible de Lausanne
Esaïe 58:9 - Alors tu appelleras et l’Éternel répondra ; tu crieras et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi le joug, le doigt tendu [par dérision] et les discours vains ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 58:9 - Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and he will say, Here I am. If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 58. 9 - Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. “If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 58.9 - Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 58.9 - Entonces invocarás, y te oirá Jehová; clamarás, y dirá él: Heme aquí. Si quitares de en medio de ti el yugo, el dedo amenazador, y el hablar vanidad;
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 58.9 - tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum si abstuleris de medio tui catenam et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest
Esaïe 58.9 - Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten; du wirst schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch aus deiner Mitte hinweg tust, das Fingerzeigen und das unheilvolle Reden lässest;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 58:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !