Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 58:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 58:10 - Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l’âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l’obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.

Parole de vie

Esaïe 58.10 - alors ta lumière se lèvera dans la nuit,
ton obscurité sera comme la lumière de midi.
Ce sera la même chose
si tu partages ta nourriture avec celui qui a faim,
si tu donnes à manger à ceux qui sont dans la misère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58. 10 - Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l’âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l’obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.

Bible Segond 21

Esaïe 58: 10 - si tu partages tes propres ressources avec celui qui a faim, si tu réponds aux besoins de l’opprimé, ta lumière surgira au milieu des ténèbres et ton obscurité sera pareille à la clarté de midi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58:10 - si tu donnes ton pain
à celui qui a faim
et si tu pourvois aux besoins de l’opprimé,
la lumière luira pour toi au milieu des ténèbres,
et ton obscurité se changera pour toi en clarté de midi,

Bible en français courant

Esaïe 58. 10 - si tu partages ton pain
avec celui qui a faim,
si tu donnes à manger
à qui doit se priver,
alors la lumière chassera
l’obscurité où tu vis;
au lieu de vivre dans la nuit,
tu seras comme en plein midi.

Bible Annotée

Esaïe 58,10 - si tu donnes ta nourriture à l’affamé, et si tu rassasies l’âme défaillante, ta lumière se lèvera dans l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi ;

Bible Darby

Esaïe 58, 10 - si tu prodigues ton âme à l’affamé, et que tu rassasies l’âme de l’affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi.

Bible Martin

Esaïe 58:10 - Si tu ouvres ton cœur à celui qui a faim, et que tu rassasies l’âme affligée ; et ta lumière naîtra dans les ténèbres, et les ténèbres seront comme le Midi.

Parole Vivante

Esaïe 58:10 - si tu donnes ton pain à celui qui a faim et si tu rassasies l’âme de l’opprimé, alors, ton jour luira au milieu des ténèbres et ton obscurité se changera pour toi en clarté de midi.

Bible Ostervald

Esaïe 58.10 - Si tu fais part de ta subsistance à l’affamé, et que tu rassasies l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans l’obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 58:10 - Si vous assistez le pauvre avec effusion, et si vous consolez l’âme affligée, la lumière se lèvera pour vous dans les ténèbres, et vos ténèbres deviendront comme le midi ;

Bible Crampon

Esaïe 58 v 10 - si tu donnes ta nourriture à l’affamé, et si tu rassasies l’âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein de l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi.

Bible de Sacy

Esaïe 58. 10 - si vous assistez le pauvre avec une effusion de cœur, et si vous remplissez de consolation l’âme affligée, votre lumière se lèvera dans les ténèbres, et vos ténèbres deviendront comme le midi.

Bible Vigouroux

Esaïe 58:10 - si tu répands ton âme sur l’affamé, et si tu rassasies (rempli de consolation) l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi.
[58.10 Si tu prodigues, etc. ; c’est-à-dire, si tu assistes le pauvre affamé avec une grande effusion de cœur. ― Ta lumière, etc. Voir le verset 8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 58:10 - si ton âme fournit aux besoins de l’affamé et si tu rassasies l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres et ton obscurité sera comme le midi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 58:10 - if you pour yourself out for the hungry
and satisfy the desire of the afflicted,
then shall your light rise in the darkness
and your gloom be as the noonday.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 58. 10 - and if you spend yourselves in behalf of the hungry
and satisfy the needs of the oppressed,
then your light will rise in the darkness,
and your night will become like the noonday.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 58.10 - And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 58.10 - y si dieres tu pan al hambriento, y saciares al alma afligida, en las tinieblas nacerá tu luz, y tu oscuridad será como el mediodía.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 58.10 - cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 58.10 - καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 58.10 - wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die verschmachtende Seele sättigst; alsdann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 58:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV