Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

Parole de vie

Esaïe 57.4 - Vous vous moquez de qui ?
Pour qui sont vos grimaces ?
À qui tirez-vous la langue ?
Oui, vous êtes des enfants infidèles,
vous êtes une bande de menteurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

Bible Segond 21

Esaïe 57: 4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:4 - De qui vous moquez-vous ?
Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche,
contre qui tirez-vous la langue ?
N’êtes-vous pas des enfants infidèles
et une race fourbe,

Bible en français courant

Esaïe 57. 4 - De qui vous moquez-vous?
A qui faites-vous des grimaces
et tirez-vous la langue?
N’est-il pas vrai que vous êtes
des enfants désobéissants,
une race menteuse?

Bible Annotée

Esaïe 57,4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de menteurs ;

Bible Darby

Esaïe 57, 4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

Bible Martin

Esaïe 57:4 - De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue ? n’êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ?

Parole Vivante

Esaïe 57:4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous largement votre bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des fils de l’infidélité ? Des enfants du mensonge ?

Bible Ostervald

Esaïe 57.4 - De qui est-ce que vous vous moquez ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:4 - De qui vous êtes-vous joués ? Contre qui avez-vous ouvert la bouche et agité votre langue ? N’êtes-vous pas des enfants pervers et des rejetons illégitimes,

Bible Crampon

Esaïe 57 v 4 - De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?

Bible de Sacy

Esaïe 57. 4 - De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et lancé vos langues perçantes ? N’êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards,

Bible Vigouroux

Esaïe 57:4 - De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n’êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère),

Bible de Lausanne

Esaïe 57:4 - Aux dépens de qui
{Héb. Contre qui.} vous délectez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la rébellion, une postérité du mensonge,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:4 - Whom are you mocking?
Against whom do you open your mouth wide
and stick out your tongue?
Are you not children of transgression,
the offspring of deceit,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 4 - Who are you mocking?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.4 - Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.4 - ¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, generación mentirosa,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.4 - super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.4 - ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.4 - Über wen wollt ihr euch lustig machen? Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht Kinder der Übertretung, ein falscher Same?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV