Esaïe 52:11 - Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Parole de vie
Esaïe 52.11 - Partez, partez, vous qui rapportez les ustensiles réservés au service du Seigneur ! Quittez Babylone ! Ne touchez à aucune chose impure. Restez purs en sortant de cette ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 52. 11 - Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Bible Segond 21
Esaïe 52: 11 - Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel !
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 52:11 - Partez, partez, sortez de là, ne touchez rien d’impur ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !
Bible en français courant
Esaïe 52. 11 - Vous qui rapportez les ustensiles réservés au culte du Seigneur, partez, partez vite, quittez Babylone sans rien toucher d’impur. Gardez-vous purs en sortant d’ici.
Bible Annotée
Esaïe 52,11 - Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Bible Darby
Esaïe 52, 11 - -Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Bible Martin
Esaïe 52:11 - Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel.
Parole Vivante
Esaïe 52:11 - Partez, partez de là, ne touchez rien d’impur ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Bible Ostervald
Esaïe 52.11 - Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Grande Bible de Tours
Esaïe 52:11 - Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone ; ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Bible Crampon
Esaïe 52 v 11 - Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.
Bible de Sacy
Esaïe 52. 11 - Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Bible Vigouroux
Esaïe 52:11 - Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur. [52.11 De là ; de Babylone. Saint Paul (voir 2 Corinthiens, 6, 17) semble faire allusion à ce passage.]
Bible de Lausanne
Esaïe 52:11 - Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 52:11 - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 52. 11 - Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 52.11 - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 52.11 - Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; purificaos los que lleváis los utensilios de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 52.11 - recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini
Esaïe 52.11 - Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 52:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !