Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:9 - Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?

Parole de vie

Esaïe 51.9 - Réveille-toi, Seigneur, réveille-toi !
Montre ta puissance !
Réveille-toi comme autrefois,
comme dans les temps très anciens.
C’est bien toi qui as détruit Rahab,
qui as transpercé ce dragon de la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 9 - Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ?

Bible Segond 21

Esaïe 51: 9 - Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Égypte, qui as transpercé le monstre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:9 - Réveille-toi ! Réveille-toi !
Revêts-toi de puissance,
ô bras de l’Éternel !
Entre en action comme aux jours d’autrefois,
comme aux siècles passés !
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
qui transperças le monstre de la mer ?

Bible en français courant

Esaïe 51. 9 - Réveille-toi, Seigneur,
réveille-toi vite, agis avec vigueur.
Réveille-toi comme autrefois,
dans le lointain passé.
N’est-ce pas toi alors
qui abattis le monstre Rahab,
qui transperças le dragon des mers?

Bible Annotée

Esaïe 51,9 - Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le monstre ?

Bible Darby

Esaïe 51, 9 - Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, comme dans les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux ?

Bible Martin

Esaïe 51:9 - Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N’es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ?

Parole Vivante

Esaïe 51:9 - Ô bras de l’Éternel, lève-toi, lève-toi, revêts-toi de puissance, réveille-toi ! Comme aux jours d’autrefois, comme aux siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Égypte, transpercé le monstre (sur le Nil) ?

Bible Ostervald

Esaïe 51.9 - Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux âges anciens ! N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:9 - Levez-vous, bras du Seigneur, levez-vous ; armez-vous de force ; levez-vous comme aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon ?

Bible Crampon

Esaïe 51 v 9 - Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ?

Bible de Sacy

Esaïe 51. 9 - Elevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous ; armez-vous de force : élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ?

Bible Vigouroux

Esaïe 51:9 - Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous (Lève-toi, lève-toi, revêts-toi) de force, bras du Seigneur ; élevez-vous (lève-toi) comme aux anciens jours, dans les siècles passés (générations des siècles, note). N’est-ce pas vous qui avez frappé le (un) superbe, qui avez blessé le (un) dragon ?
[51.9 Dans les générations, etc. ; dans les siècles qui se sont succédés. ― Un superbe (superbum) ; l’hébreu porte Rahab, qui signifie proprement orgueil, fierté, d’où on l’applique à l’Egypte. Voir Isaïe, 30, 7 ; Psaumes, 86, 4. ― Un dragon ; c’est-à-dire Pharaon, roi d’Egypte, qu’Ezéchiel (voir Ezéchiel, 29, 3) désigne en effet, sous ce nom.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:9 - Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, aux âges éternels ! N’est-ce pas toi qui as taillé [en pièces] Rahab, qui as transpercé le dragon ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:9 - Awake, awake, put on strength,
O arm of the Lord;
awake, as in days of old,
the generations of long ago.
Was it not you who cut Rahab in pieces,
who pierced the dragon?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 9 - Awake, awake, arm of the Lord,
clothe yourself with strength!
Awake, as in days gone by,
as in generations of old.
Was it not you who cut Rahab to pieces,
who pierced that monster through?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.9 - Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.9 - Despiértate, despiértate, vístete de poder, oh brazo de Jehová; despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó a Rahab, y el que hirió al dragón?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.9 - consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.9 - ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.9 - Erwache, erwache, und ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Erwache, wie in den Tagen der Vorzeit und bei den Geschlechtern der Urzeit! Bist du nicht der, welcher Rahab zerschmettert und den Drachen durchbohrt hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV