Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?
Parole de vie
Esaïe 51.10 - C’est toi aussi qui as séché la mer, l’océan immense. Enfin, c’est toi qui as tracé une route au fond de la mer. Et là, tu as fait passer ceux que tu avais libérés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51. 10 - N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ?
Bible Segond 21
Esaïe 51: 10 - N’est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer et qui taris les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré puisse y passer ?
Bible en français courant
Esaïe 51. 10 - N’est-ce pas toi aussi qui asséchas la mer, les eaux du grand océan? Et toi qui traças un chemin dans les profondeurs de la mer, pour y faire passer ceux que tu as libérés?
Bible Annotée
Esaïe 51,10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? Qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Bible Darby
Esaïe 51, 10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Bible Martin
Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
Parole Vivante
Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui as asséché la mer et tari les eaux du grand abîme ? N’est-ce pas toi qui as frayé un chemin dans les eaux profondes pour que les rachetés puissent les traverser ?
Bible Ostervald
Esaïe 51.10 - N’est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés ?
Grande Bible de Tours
Esaïe 51:10 - N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et le fond de l’abîme ? qui avez fait un chemin au fond de ses eaux pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ?
Bible Crampon
Esaïe 51 v 10 - N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ?
Bible de Sacy
Esaïe 51. 10 - N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et la profondeur de l’abîme ; qui avez fait un chemin au fond de ses eaux, pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ?
Bible Vigouroux
Esaïe 51:10 - N’est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l’eau de l’impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ? [51.10 Voir Exode, 14, 21. ― N’est-ce pas, etc. Ce verset confirme l’interprétation donnée dans le précédent.]
Bible de Lausanne
Esaïe 51:10 - N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as fait des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 51:10 - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 51. 10 - Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 51.10 - Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 51.10 - ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que transformó en camino las profundidades del mar para que pasaran los redimidos?
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 51.10 - numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati
Esaïe 51.10 - Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, daß die Erlösten hindurchzogen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 51:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !