Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:8 - Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.

Parole de vie

Esaïe 51.8 - Les vers les mangeront comme un vêtement,
et les insectes les dévoreront comme de la laine.
Mais le salut que j’apporte n’aura pas de fin,
et la libération sera pour toutes les générations à venir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 8 - Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 8 - car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:8 - Car ils seront mangés par la vermine comme un habit,
et rongés par les mites comme la laine.
Quant à mon œuvre de justice, elle sera établie pour toujours
- mon salut le sera pour toutes les générations. »

Bible en français courant

Esaïe 51. 8 - car ils auront le sort
d’un vêtement de laine
dévoré par les mites.
Mais le salut que j’apporte
subsistera toujours,
et ma délivrance
durera de siècle en siècle. »

Bible Annotée

Esaïe 51,8 - car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera à toujours, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles !

Bible Darby

Esaïe 51, 8 - car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.

Bible Martin

Esaïe 51:8 - Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.

Parole Vivante

Esaïe 51:8 - Car ils seront mangés par la vermine comme un habit, et rongés par les mites comme la laine, mais ma justice durera pour toujours et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.

Bible Ostervald

Esaïe 51.8 - Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera toujours, et mon salut d’âge en âge.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:8 - Car ils seront mangés des vers comme un vêtement ; ils seront dévorés par la teigne comme la laine. Mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.

Bible Crampon

Esaïe 51 v 8 - Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.

Bible de Sacy

Esaïe 51. 8 - Car ils seront mangés des vers comme un vêtement, ils seront consumés par la pourriture comme la laine : mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:8 - car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine ; mais mon salut sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.

Bible de Lausanne

Esaïe 51:8 - car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera pour l’éternité, et mon salut, d’âge en âge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:8 - For the moth will eat them up like a garment,
and the worm will eat them like wool,
but my righteousness will be forever,
and my salvation to all generations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 8 - For the moth will eat them up like a garment;
the worm will devour them like wool.
But my righteousness will last forever,
my salvation through all generations.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.8 - For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.8 - Porque como a vestidura los comerá polilla, como a lana los comerá gusano; pero mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salvación por siglos de siglos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.8 - sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.8 - ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.8 - Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid; und die Motten werden sie fressen wie Wolle; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bleiben und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV