Esaïe 51:8 - Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
Parole de vie
Esaïe 51.8 - Les vers les mangeront comme un vêtement, et les insectes les dévoreront comme de la laine. Mais le salut que j’apporte n’aura pas de fin, et la libération sera pour toutes les générations à venir. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51. 8 - Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
Bible Segond 21
Esaïe 51: 8 - car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 51:8 - Car ils seront mangés par la vermine comme un habit, et rongés par les mites comme la laine. Quant à mon œuvre de justice, elle sera établie pour toujours - mon salut le sera pour toutes les générations. »
Bible en français courant
Esaïe 51. 8 - car ils auront le sort d’un vêtement de laine dévoré par les mites. Mais le salut que j’apporte subsistera toujours, et ma délivrance durera de siècle en siècle. »
Bible Annotée
Esaïe 51,8 - car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera à toujours, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles !
Bible Darby
Esaïe 51, 8 - car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
Bible Martin
Esaïe 51:8 - Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.
Parole Vivante
Esaïe 51:8 - Car ils seront mangés par la vermine comme un habit, et rongés par les mites comme la laine, mais ma justice durera pour toujours et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.
Bible Ostervald
Esaïe 51.8 - Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera toujours, et mon salut d’âge en âge.
Grande Bible de Tours
Esaïe 51:8 - Car ils seront mangés des vers comme un vêtement ; ils seront dévorés par la teigne comme la laine. Mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.
Bible Crampon
Esaïe 51 v 8 - Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles.
Bible de Sacy
Esaïe 51. 8 - Car ils seront mangés des vers comme un vêtement, ils seront consumés par la pourriture comme la laine : mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles.
Bible Vigouroux
Esaïe 51:8 - car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine ; mais mon salut sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.
Bible de Lausanne
Esaïe 51:8 - car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera pour l’éternité, et mon salut, d’âge en âge.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 51:8 - For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool, but my righteousness will be forever, and my salvation to all generations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 51. 8 - For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 51.8 - For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 51.8 - Porque como a vestidura los comerá polilla, como a lana los comerá gusano; pero mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salvación por siglos de siglos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 51.8 - sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum
Esaïe 51.8 - Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid; und die Motten werden sie fressen wie Wolle; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bleiben und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 51:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !