Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 51:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 51:7 - Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Parole de vie

Esaïe 51.7 - Écoutez-moi,
vous qui savez ce qui est juste,
vous qui portez ma loi dans votre cœur.
N’ayez pas peur des insultes des humains,
ne vous laissez pas troubler par leurs moqueries.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51. 7 - Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Bible Segond 21

Esaïe 51: 7 - Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51:7 - Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste.
Ô peuple, toi qui portes ma Loi au fond du cœur,
ne crains donc pas les injures des hommes,
que leurs outrages ne t’ébranlent jamais !

Bible en français courant

Esaïe 51. 7 - Écoutez-moi,
vous qui savez ce qui est juste,
peuple qui prends à cœur ma loi:
n’ayez pas peur des outrages des hommes,
ne cédez pas à leurs insultes,

Bible Annotée

Esaïe 51,7 - Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ;

Bible Darby

Esaïe 51, 7 - Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de la part de l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;

Bible Martin

Esaïe 51:7 - Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c’est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi ; ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.

Parole Vivante

Esaïe 51:7 - Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste. Ô peuple, toi qui portes ma loi au fond du cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes. Que leurs outrages ne vous abattent pas !

Bible Ostervald

Esaïe 51.7 - Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.

Grande Bible de Tours

Esaïe 51:7 - Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs ; ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes ;

Bible Crampon

Esaïe 51 v 7 - Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages !

Bible de Sacy

Esaïe 51. 7 - Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs : ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes.

Bible Vigouroux

Esaïe 51:7 - Ecoutez-moi, vous qui connaissez le (savez ce qui est) juste, mon peuple, qui avez ma loi dans vos cœurs ; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes ;
[51.7 Voir Psaumes, 36, 31. ― Dans le cœur de qui ; littéralement et par hébraïsme dans leur cœur. En hébreu, le pronom conjonctif ou relatif se sous-entend très souvent. Quant au pronom possessif leur (eorum) il est au pluriel également dans l’hébreu et dans les Septante, parce qu’il se rapporte à peuple qui est un nom collectif.]

Bible de Lausanne

Esaïe 51:7 - Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton
{Héb. leur.} cœur : Ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez pas abattus par leurs outrages ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 51:7 - Listen to me, you who know righteousness,
the people in whose heart is my law;
fear not the reproach of man,
nor be dismayed at their revilings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 51. 7 - “Hear me, you who know what is right,
you people who have taken my instruction to heart:
Do not fear the reproach of mere mortals
or be terrified by their insults.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 51.7 - Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 51.7 - Oídme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley. No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus ultrajes.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 51.7 - audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 51.7 - ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 51.7 - Höret mir zu, ihr, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, das mein Gesetz im Herzen trägt! Erschrecket nicht vor dem Schmähen der Menschen und entsetzet euch nicht vor ihrem Lästern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 51:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV