Esaïe 5:19 - Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !
Parole de vie
Esaïe 5.19 - Et ils disent : « Que le Seigneur se dépêche d’agir : nous voulons voir cela ! Vite, que le projet du Dieu saint d’Israël se réalise : nous voulons le connaître ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5. 19 - Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !
Bible Segond 21
Esaïe 5: 19 - et qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il accélère son œuvre afin que nous la voyions ! Que le plan du Saint d’Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 5:19 - Oui, vous qui dites : « Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage pour que nous le voyions ! Et qu’elle arrive, la réalisation des projets du Saint d’Israël, afin que nous les connaissions. »
Bible en français courant
Esaïe 5. 19 - Ils disent en effet: « Vite, vite que se réalise ce que le Seigneur doit faire, nous voudrions voir ça! Que le plan du Dieu d’Israël, le vrai, l’unique, arrive à échéance, nous aimerions le connaître! »
Bible Annotée
Esaïe 5,19 - qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’exécute, et nous saurons ce que c’est !
Bible Darby
Esaïe 5, 19 - Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions.
Bible Martin
Esaïe 5:19 - Qui disent ; qu’il se hâte, et qu’il fasse venir son œuvre bientôt, afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’avance, et qu’il vienne ; et nous saurons [ce que c’est].
Parole Vivante
Esaïe 5:19 - Vous dites en effet : « Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage pour que nous le voyions ! Que le Saint d’Israël s’approche et réalise les desseins dont il parle pour que nous nous en rendions compte ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 5.19 - Qui disent : Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’avance et qu’il vienne, le dessein du Saint d’Israël, et nous le connaîtrons !
Grande Bible de Tours
Esaïe 5:19 - Vous qui dites : Qu’il se hâte ; que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions ; que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous les connaissions !
Bible Crampon
Esaïe 5 v 19 - Qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’approche et s’exécute, le décret du Saint d’Israël, et que nous sachions !... »
Bible de Sacy
Esaïe 5. 19 - Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu’il se hâte : que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions : que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous reconnaissions s’il est véritable .
Bible Vigouroux
Esaïe 5:19 - vous qui dites : Qu’il se hâte, et que son œuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d’Israël s’approche (et s’accomplisse), afin que nous le connaissions. [5.19 Qu’il ; c’est-à-dire Dieu, dont il s’agit dans tout ce verset. ― Son œuvre ; ce qu’il prétend faire, ce dont il nous menace depuis longtemps. On trouve dans plusieurs autres prophètes de pareilles insolences dites par les Juifs.]
Bible de Lausanne
Esaïe 5:19 - qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il arrive, le conseil du Saint d’Israël, qu’il s’exécute, et nous le saurons !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 5:19 - who say: Let him be quick, let him speed his work that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 5. 19 - to those who say, “Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel — let it approach, let it come into view, so we may know it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 5.19 - That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 5.19 - los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 5.19 - qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud
Esaïe 5.19 - Die da sagen: Er beschleunige doch und befördere sein Tun, daß wir es sehen; es komme doch und trete ein, was der Heilige Israels beschlossen hat, daß wir es merken!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !