Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:19 - Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !

Parole de vie

Esaïe 5.19 - Et ils disent :
« Que le Seigneur se dépêche d’agir :
nous voulons voir cela !
Vite, que le projet du Dieu saint d’Israël se réalise :
nous voulons le connaître ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 19 - Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions !

Bible Segond 21

Esaïe 5: 19 - et qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il accélère son œuvre afin que nous la voyions ! Que le plan du Saint d’Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:19 - Oui, vous qui dites : « Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage
pour que nous le voyions !
Et qu’elle arrive, la réalisation
des projets du Saint d’Israël,
afin que nous les connaissions. »

Bible en français courant

Esaïe 5. 19 - Ils disent en effet:
« Vite, vite que se réalise
ce que le Seigneur doit faire,
nous voudrions voir ça!
Que le plan du Dieu d’Israël, le vrai, l’unique,
arrive à échéance,
nous aimerions le connaître! »

Bible Annotée

Esaïe 5,19 - qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’exécute, et nous saurons ce que c’est !

Bible Darby

Esaïe 5, 19 - Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions.

Bible Martin

Esaïe 5:19 - Qui disent ; qu’il se hâte, et qu’il fasse venir son œuvre bientôt, afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’avance, et qu’il vienne ; et nous saurons [ce que c’est].

Parole Vivante

Esaïe 5:19 - Vous dites en effet : « Que Dieu se presse donc d’accomplir son ouvrage pour que nous le voyions ! Que le Saint d’Israël s’approche et réalise les desseins dont il parle pour que nous nous en rendions compte ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 5.19 - Qui disent : Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’avance et qu’il vienne, le dessein du Saint d’Israël, et nous le connaîtrons !

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:19 - Vous qui dites : Qu’il se hâte ; que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions ; que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous les connaissions !

Bible Crampon

Esaïe 5 v 19 - Qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’approche et s’exécute,  le décret du Saint d’Israël, et que nous sachions !... »

Bible de Sacy

Esaïe 5. 19 - Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu’il se hâte : que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions : que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous reconnaissions s’il est véritable .

Bible Vigouroux

Esaïe 5:19 - vous qui dites : Qu’il se hâte, et que son œuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d’Israël s’approche (et s’accomplisse), afin que nous le connaissions.
[5.19 Qu’il ; c’est-à-dire Dieu, dont il s’agit dans tout ce verset. ― Son œuvre ; ce qu’il prétend faire, ce dont il nous menace depuis longtemps. On trouve dans plusieurs autres prophètes de pareilles insolences dites par les Juifs.]

Bible de Lausanne

Esaïe 5:19 - qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il arrive, le conseil du Saint d’Israël, qu’il s’exécute, et nous le saurons !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:19 - who say: Let him be quick,
let him speed his work
that we may see it;
let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
and let it come, that we may know it!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 19 - to those who say, “Let God hurry;
let him hasten his work
so we may see it.
The plan of the Holy One of Israel —
let it approach, let it come into view,
so we may know it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.19 - That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.19 - los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.19 - qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.19 - οἱ λέγοντες τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει ἵνα ἴδωμεν καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ ἵνα γνῶμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.19 - Die da sagen: Er beschleunige doch und befördere sein Tun, daß wir es sehen; es komme doch und trete ein, was der Heilige Israels beschlossen hat, daß wir es merken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV