Esaïe 48:21 - Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
Parole de vie
Esaïe 48.21 - Dans le désert où il a conduit les Israélites, ils n’ont pas eu soif. Pour eux, il a fait sortir de l’eau du rocher, il a fendu le rocher, et l’eau a coulé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48. 21 - Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
Bible Segond 21
Esaïe 48: 21 - Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:21 - Quand il les a conduits à travers le désert, ils n’ont pas souffert de la soif car il a fait couler pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
Bible en français courant
Esaïe 48. 21 - Il conduit les siens au désert sans qu’ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l’eau hors du rocher: il le fend, et l’eau s’écoule.
Bible Annotée
Esaïe 48,21 - ceux qu’il a conduits par le désert n’ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !
Bible Darby
Esaïe 48, 21 - Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Bible Martin
Esaïe 48:21 - Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
Parole Vivante
Esaïe 48:21 - Quand il les a conduits à travers le désert, ils n’ont jamais eu soif, car il a fait couler pour eux l’eau du rocher. Il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !
Bible Ostervald
Esaïe 48.21 - Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif ; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et l’eau a coulé !
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:21 - Lorsqu’il les a tirés de l’Égypte, ils n’ont point souffert de la soif dans le désert ; il a fait jaillir l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 21 - Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! "
Bible de Sacy
Esaïe 48. 21 - Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:21 - Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. [48.21 Voir Exode, 17, 6 ; Nombres, 20, 11. ― Ils n’ont pas eu soif, etc. La sortie de Babylone est comparée à la sortie d’Egypte. Les promesses faites ici à Israël sont un renouvellement de celles qu’on a lues à Isaïe, 35, 6 ; 41, 17-18 ; 43, 20.]
Bible de Lausanne
Esaïe 48:21 - Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides où il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 48:21 - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 48. 21 - They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 48.21 - And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48.21 - No tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo brotar agua de la piedra; abrió la peña, y corrieron las aguas.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48.21 - non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
Esaïe 48.21 - Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüsten führte, Wasser ließ er ihnen aus den Felsen rinnen; er spaltete den Fels, da floß Wasser heraus!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 48:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !