Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Parole de vie
Esaïe 48.20 - Sortez de Babylone, fuyez ce pays. Avec des cris de joie, annoncez cette nouvelle, répandez-la jusqu’au bout du monde. Dites : « Le Seigneur a libéré Jacob, son serviteur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48. 20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Bible Segond 21
Esaïe 48: 20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone ! Fuyez les Chaldéens ! Avec des cris de joie, publiez la nouvelle ! Proclamez-la partout, répandez-la au loin, jusqu’au bout de la terre ! Dites que l’Éternel a délivré son serviteur Jacob.
Bible en français courant
Esaïe 48. 20 - Sortez de Babylone, vite, partez de là. Avec des cris de joie proclamez cette nouvelle jusqu’au bout du monde, annoncez-la, diffusez-la, dites: « Le Seigneur a libéré son serviteur, Israël. »
Bible Annotée
Esaïe 48,20 - Sortez de Babel ! Fuyez loin des Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur ;
Bible Darby
Esaïe 48, 20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Bible Martin
Esaïe 48:20 - Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Éternel a racheté son serviteur Jacob.
Parole Vivante
Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone ! Fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez la nouvelle, proclamez-la partout, répandez-la au loin jusqu’au bout de la terre ! Dites que l’Éternel a racheté Jacob, son serviteur !
Bible Ostervald
Esaïe 48.20 - Sortez de Babylone ! Fuyez du milieu des Caldéens ! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur.
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez la Chaldée ; faites retentir des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde ; dites : Le Seigneur a racheté Jacob son serviteur.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 20 - Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre ! Dites : " Yahweh a racheté son serviteur Jacob !
Bible de Sacy
Esaïe 48. 20 - Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle , et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l’exultation), et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob. [48.20 Voir Jérémie, 51, 6.]
Bible de Lausanne
Esaïe 48:20 - Sortez de Babylone, fuyez loin des Caldéens ! Au bruit des cris de joie, annoncez, faites entendre ceci, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : L’Éternel a racheté son esclave Jacob !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 48:20 - Go out from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it out to the end of the earth; say, The Lord has redeemed his servant Jacob!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 48. 20 - Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, “The Lord has redeemed his servant Jacob.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 48.20 - Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48.20 - Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra; decid: Redimió Jehová a Jacob su siervo.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48.20 - egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
Esaïe 48.20 - Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern! Verkündiget es mit jubelnder Stimme! Lasset solches hören! Breitet es aus bis an der Welt Ende und saget: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 48:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !