Esaïe 48:19 - Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
Parole de vie
Esaïe 48.19 - Tes enfants et les enfants de leurs enfants seraient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Leur nom ne disparaîtrait jamais devant moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48. 19 - Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
Bible Segond 21
Esaïe 48: 19 - Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:19 - et ta postérité serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages : le nombre de tes descendants serait comme celui des graviers du rivage, jamais ton nom ne disparaîtrait devant moi. »
Bible en français courant
Esaïe 48. 19 - Tes descendants seraient nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, leur nom ne risquerait pas de disparaître devant moi! »
Bible Annotée
Esaïe 48,19 - ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
Bible Darby
Esaïe 48, 19 - et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
Bible Martin
Esaïe 48:19 - Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
Parole Vivante
Esaïe 48:19 - Ta postérité serait aussi nombreuse que le sable (des plages) et tes descendants égaleraient les graviers du rivage. Rien ne pourrait jamais retrancher devant moi ni extirper leur nom.
Bible Ostervald
Esaïe 48.19 - Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:19 - Votre postérité se serait multipliée comme le sable, et les enfants issus de vous, comme les petites pierres qui sont sur ses rivages ; le nom de votre race n’aurait point été effacé de devant mes yeux.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 19 - ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
Bible de Sacy
Esaïe 48. 19 - votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages , et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:19 - ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux.
Bible de Lausanne
Esaïe 48:19 - ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé {Héb. détruit.} de devant ma face !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 48:19 - your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 48. 19 - Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 48.19 - Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48.19 - Fuera como la arena tu descendencia, y los renuevos de tus entrañas como los granos de arena; nunca su nombre sería cortado, ni raído de mi presencia.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48.19 - et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
Esaïe 48.19 - Dein Same würde sein wie der Sand und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körnlein. Sein Name würde vor meinem Angesicht weder ausgerottet noch vertilgt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 48:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !