Esaïe 48:11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Parole de vie
Esaïe 48.11 - Si j’ai agi ainsi, c’est uniquement à cause de moi. En effet, je n’accepte pas les insultes. Je ne veux pas laisser à quelqu’un d’autre la gloire qui me revient. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48. 11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Bible Segond 21
Esaïe 48: 11 - C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 48:11 - C’est par égard pour moi, uniquement pour moi, que j’ai agi ainsi : comment me laisserais-je déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à quelqu’un d’autre.
Bible en français courant
Esaïe 48. 11 - Si j’agis ainsi, c’est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d’autres la gloire qui me revient.
Bible Annotée
Esaïe 48,11 - c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.
Bible Darby
Esaïe 48, 11 - À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Bible Martin
Esaïe 48:11 - Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
Parole Vivante
Esaïe 48:11 - C’est pour l’amour de moi – uniquement de moi – que j’ai agi ainsi, car comment laisserais-je déshonorer mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à quelqu’un d’autre.
Bible Ostervald
Esaïe 48.11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Grande Bible de Tours
Esaïe 48:11 - C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé, et je ne donnerai point ma gloire à un autre.
Bible Crampon
Esaïe 48 v 11 - C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Bible de Sacy
Esaïe 48. 11 - C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.
Bible Vigouroux
Esaïe 48:11 - C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. [48.11 Voir Isaïe, 42, 8.]
Bible de Lausanne
Esaïe 48:11 - C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 48:11 - For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 48. 11 - For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 48.11 - For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 48.11 - Por mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré a otro.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 48.11 - propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo